Et av de 14 000 ordene
Bibelens hebraiske og greske tekst inneholder cirka 14 000 forskjellige ord. Et av dem er det hebraiske ordet som i 1. Mosebok 1: 6 er oversatt med «hvelving» i norske bibeloversettelser. Hva betyr det hebraiske grunnordet? Betegner det noe som er formet som en hvelving, noe som er fast, eller noe som er utstrakt? Den oppfatning at det betegner noe fast, ser ut til å stamme fra den greske oversettelsen Septuaginta. Og den latinske oversettelsen Vulgata har ordet «firmament». Den jødiske hebraikeren Abraham Ibn Ezra (i det 11. århundre) forklarer at ordet betegner noe som er utstrakt, og at det her er atmosfæren. Samme forklaring gis i Keil og Delitzsch’ kommentar på bakgrunn av hvordan ordet brukes de 16 andre stedene det forekommer i Bibelen: «[Raqiʹa‛] betyr expansum, utbredelsen av den luften som omgir jorden som en atmosfære. I samsvar med hvordan himmelen tar seg ut for øyet, beskrives den som en teltduk som er bredt ut over jorden (Sal. 104: 2) . . . » Keil og Delitzsch omtaler de poetiske bilder Bibelen bruker om himmelen, og skriver deretter: «Det er ikke noe i disse poetiske bildene som gjør det berettiget å oppfatte himmelen som en fast masse.» Bibelleksikonet Aid to Bible Understanding sier om det engelske ordet «expanse» i New World Translation (som på norsk er gjengitt med «utstrakt rom»): «Det er ikke en fast substans som er hamret ut, som beskrives, men skapelsen av et åpent rom eller et skille mellom de vannmassene som dekker jorden, og andre vannmasser over jorden. Det som beskrives, er dannelsen av den utstrakte atmosfæren som omgir jorden.»