HOE DONATIES WORDEN GEBRUIKT
Eenvoudigere drukmethoden om ‘alle soorten mensen’ te helpen
1 OKTOBER 2025
Jehovah wil dat ‘alle soorten mensen (…) nauwkeurige kennis van de waarheid krijgen’ (1 Timotheüs 2:3, 4). Maar onze broeders en zusters en de mensen tot wie we prediken, spreken honderden talen. Elk jaar drukken we bijna twee miljard publicaties in die talen. Laten we eens zien wat er nodig was om geestelijk voedsel in zo veel talen te produceren en hoe we donaties goed hebben gebruikt.
Minder drukkerijen, betere apparatuur
In de jaren 80 drukten we tijdschriften in meer dan 40 landen. In de loop van de jaren hebben we onze drukwerkzaamheden aangepast, waardoor we nu nog maar in negen landen drukkerijen hebben. Maar in diezelfde periode is het aantal talen waarin we regelmatig lectuur produceren met bijna 500 procent toegenomen! We zijn dus in meer talen lectuur gaan drukken maar met minder drukkerijen. Eén factor die dat mogelijk heeft gemaakt, is betere apparatuur.
Door de nieuwere drukpersen kunnen we in kortere tijd meer lectuur drukken. Met onze oudere persen kostte het veel tijd om de apparatuur na de ene opdracht gereed te maken voor de volgende opdracht. Met de apparatuur die we nu hebben, kunnen we dat vaak vier keer zo snel doen als voorheen. We kunnen meer en sneller opdrachten uitvoeren, ook kleinere oplagen in talen die door maar weinig mensen worden gesproken. Voor iedere opdracht hebben we natuurlijk wel nieuwe drukplaten nodig. Onlangs besteedden we in een periode van een jaar zo’n 1,7 miljoen euro aan drukplaten. Daarom gebruiken we voor zeer kleine oplagen een digitale drukpers die geen drukplaat nodig heeft. Zulke persen, ook die met lasertechnologie, produceren kleine hoeveelheden lectuur voor relatief weinig geld en met weinig papierafval.
Platen verwisselen tussen drukopdrachten
In de afgelopen drie jaar hebben we meer dan 8,5 miljoen euro besteed aan het vernieuwen en verbeteren van apparatuur om wereldwijd lectuur te drukken en te binden. Een deel van die apparatuur gebruiken we om bijbels te produceren. Vroeger bestond het proces om een bijbel te produceren na het drukken uit meer dan 40 stappen, waaronder naaien, snijden, polijsten en vergulden. Daarnaast moesten we de bijbels tussen elke stap vaak handmatig verplaatsen en stapelen. Nu bestaat het proces uit nog maar tien stappen. Bij de huidige apparatuur zijn veel stappen gecombineerd en worden er transportbanden gebruikt om de bijbels van de ene taak naar de volgende taak te vervoeren. Hierdoor is de hoeveelheid handmatig werk om een bijbel te produceren met meer dan 55 procent afgenomen. Op het bijkantoor in Japan werden vroeger in een periode van acht uur 2000 bijbels geproduceerd. Nu zijn het er in acht uur meer dan 35.000!
Barcodes worden gebruikt om elk deel van een bijbel te identificeren, verzamelen en sorteren
Minder voorraad betekent lagere kosten
Door de eerdergenoemde verbeteringen hebben we gedoneerd geld kunnen besparen. Een voorbeeld: Nu we kleinere drukopdrachten beter kunnen uitvoeren en de apparatuur sneller gereed kunnen maken voor een nieuwe opdracht, hoeven we bij de drukkerijen minder lectuur op te slaan. Gary, die op het bijkantoor in de Verenigde Staten dient, zegt: ‘In het begin leek het onlogisch om vaker kleinere hoeveelheden lectuur te produceren. Het lijkt logischer om minder vaak grotere hoeveelheden te drukken.’ Hij zegt verder: ‘Het eerste jaar dat we vaker kleinere opdrachten uitvoerden, namen onze kosten voor drukplaten en papierafval toe met zo’n 50.000 euro. Maar we bespaarden dat jaar zo’n 1,3 miljoen euro aan kosten voor het opslaan van papier en gedrukte boeken!’ Dat bespaarde geld wordt besteed aan andere belangrijke zaken, zoals de bouw van Koninkrijkszalen of hulpverlening bij rampen.
De kleinere voorraad heeft bij sommige bijkantoren ook voor meer ruimte gezorgd. De bijkantoren kunnen die vrijgekomen ruimte dan weer gebruiken voor andere behoeften van Bethel. En doordat we op minder locaties drukkerijen hebben, kunnen we de grootte van nieuwe bouwprojecten ook vaak beperken. Een voorbeeld daarvan is het nieuwe bijkantoor in Chelmsford (Engeland). Omdat het drukwerk op het Britse bijkantoor in 2018 door het bijkantoor Midden-Europa en andere drukkerijen werd overgenomen, konden er miljoenen euro’s worden bespaard bij de bouw van het nieuwe bijkantoor.
‘U bent me niet vergeten!’
Wat nog belangrijker is, is dat onze vereenvoudigde werkzaamheden meer mensen helpen Jehovah beter te leren kennen. We kunnen nu in meer talen lectuur produceren, zelfs als er maar een paar honderd exemplaren van een publicatie nodig zijn. Er zijn bijvoorbeeld maar zo’n 35.000 mensen in Nieuw-Caledonië en op Wallis en Futuna die Wallisiaans spreken. Toch brachten we in augustus 2024 de complete Nieuwewereldvertaling in het Wallisiaans uit. Selafina, een Wallisiaans-sprekende verkondiger, zei: ‘Ik las weleens woorden in de Franse Bijbelvertaling die ik niet begreep. Dus toen we de Bijbel in het Wallisiaans kregen, sprongen de tranen in mijn ogen. Ik bad: “O Jehovah, u bent me niet vergeten! U bent echt een onpartijdige God.”’
De complete Nieuwewereldvertaling is nu in het Wallisiaans beschikbaar
In Congo (Kinshasa) zijn er minder dan 500.000 mensen die Sanga spreken. Toch is het boek Voor eeuwig gelukkig! beschikbaar in die taal. Josué, die in een Sanga-talige gemeente zit, zegt: ‘Als ik de Bijbel bestudeerde met mensen, kostte het vaak heel veel moeite om bepaalde woorden en uitdrukkingen uit te leggen of te vertalen. En dan nog begrepen ze soms niet wat er werd bedoeld. Wat een opluchting om het boek in het Sanga te hebben! Degenen met wie ik de Bijbel bestudeer begrijpen nu wat er wordt geleerd, en ik hoef niet meer zo veel uit te leggen.’
Een Bijbelstudie in Honduras aan de hand van Voor eeuwig gelukkig! in het Garifuna, een taal die door zo’n 120.000 mensen wordt gesproken
We produceren geestelijk voedsel nu voor meer mensen en in meer talen dan ooit. Jullie donaties, waaronder die via donate.jw.org, zijn daar een grote hulp bij. Hartelijk dank voor jullie gulle bijdragen.