“ഒറ്റവിരൽ ബൈബിൾ”
രോഗബാധയെ തുടർന്ന് ശരീരം തളർന്നുപോയ ജോസഫ് ഷാറെഷെവസ്ക്കിക്ക് ഒറ്റവിരൽ ടൈപ്പിങ്ങിലൂടെ മാത്രമേ എഴുതാൻ കഴിയുമായിരുന്നുള്ളൂ. എന്നിട്ടും, ഒരു വിദേശിക്കു പ്രാവീണ്യം നേടാൻ ഏറ്റവും വിഷമംപിടിച്ച ഭാഷകളിൽ ഒന്നായ ചൈനീസ് ഭാഷയിലേക്ക് ബൈബിൾ പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക എന്ന തന്റെ ലക്ഷ്യത്തിൽ അദ്ദേഹം എത്തിച്ചേർന്നു.
ജനനംകൊണ്ട് യഹൂദനായ ഷാറെഷെവസ്ക്കി പ്രായപൂർത്തിയായപ്പോൾ ക്രിസ്ത്യാനിത്വത്തെക്കുറിച്ച് സൂക്ഷ്മമായി പഠിക്കുകയും അതു സ്വീകരിക്കുകയും ചെയ്തു. കാലക്രമത്തിൽ അദ്ദേഹം ചൈനയിൽ ഒരു മിഷനറിയായി. അവിടെ അദ്ദേഹം അനേകം പരിഭാഷാ പദ്ധതികളിൽ പങ്കെടുത്തു. 1866-ൽ തുടങ്ങിയ ആ പ്രവർത്തനം 20-ാം നൂറ്റാണ്ടിന്റെ ആദ്യവർഷങ്ങൾവരെ തുടർന്നു. തന്റെ യഹൂദ പശ്ചാത്തലം നിമിത്തം സഹപണ്ഡിതന്മാരെ അപേക്ഷിച്ച് ഷാറെഷെവസ്ക്കിക്ക് എബ്രായ ഭാഷ വളരെക്കൂടുതൽ പരിചിതമായിരുന്നു. അതുകൊണ്ട്, മുഴു എബ്രായ തിരുവെഴുത്തുകളുടെയും പരിഭാഷ അദ്ദേഹത്തെ ഭരമേൽപ്പിച്ചു. തന്റെ ദീർഘമായ പരിഭാഷാവൃത്തിയുടെ അവസാനത്തോടടുത്ത്, അദ്ദേഹം മുഴു ബൈബിളിന്റെയും റഫറൻസുകളോടുകൂടിയ ഒരു ചൈനീസ് പരിഭാഷയും തയ്യാറാക്കി.
ഒരു ബൈബിൾ പരിഭാഷകൻ എന്ന നിലയിൽ ജോസഫ് ഷാറെഷെവസ്ക്കി സാധാരണക്കാരുടെ ഭാഷയിലുള്ള വിവർത്തനങ്ങളുടെ തീക്ഷ്ണതയുള്ള ഒരു വക്താവായിരുന്നു. എന്നാൽ അദ്ദേഹത്തിന്റെ കൃത്യം എളുപ്പമുള്ള ഒന്നായിരുന്നില്ല. ചൈനീസ് ബൈബിളിനുള്ള അദ്ദേഹത്തിന്റെ സംഭാവന അതുല്യമാണ്, “കാരണം അത് തികച്ചും സമ്പൂർണവും ഒട്ടനവധി ശാരീരിക വൈകല്യങ്ങൾക്കു മധ്യേ പൂർത്തിയാക്കപ്പെട്ടതുമാണ്” എന്ന് ഒരായിരം ഭാഷകളിലുള്ള പുസ്തകം (ഇംഗ്ലീഷ്) പ്രസ്താവിക്കുന്നു.
കൈകൾ തളർന്ന ശേഷവും ഷാറെഷെവസ്ക്കി തന്റെ വേലയുമായി സാവധാനം മുന്നേറി. കൈകൾ സാധാരണ രീതിയിൽ പ്രവർത്തിക്കുകയില്ലായിരുന്നതിനാൽ ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിന് വലിയ ശ്രമം ആവശ്യമായിരുന്നു. അതുകൊണ്ട് അദ്ദേഹം ഈ പരിഭാഷയെ ഒറ്റവിരൽ ബൈബിൾ എന്നു വിളിച്ചു. അതു പ്രസിദ്ധീകരിക്കാൻ, ഷാറെഷെവസ്ക്കി തന്റെ ശാരീരിക വൈകല്യങ്ങൾ ഗണ്യമാക്കാതെ 25 വർഷം തുടർച്ചയായി ശ്രമം ചെയ്തു. പിന്മാറാതിരുന്നതിനാൽ, മറ്റേതൊരു ഭാഷയെയും അപേക്ഷിച്ച് ഏറ്റവും കൂടുതൽ ആളുകൾ സംസാരിക്കുന്ന ചൈനീസ് ഭാഷയിൽ ദൈവവചനം ലഭ്യമാക്കുന്നതിൽ പങ്കുപറ്റാൻ അദ്ദേഹത്തിനു കഴിഞ്ഞു.
[11-ാം പേജിലെ ചിത്രത്തിന് കടപ്പാട]
ചിത്രങ്ങൾ രണ്ടും: Courtesy of American Bible Society Archives