Zemsvītras piezīme
b Šeit ir runa par gadījumiem, kad attiecīgajā valodā ir iespējams izteikties tā, lai šis jautājums būtu skaidrs, bet tulkotājs nolemj to nedarīt. Ir valodas, kuru vārdu krājums stingri ierobežo tulkotāju iespējas izteikt domas. Tādā gadījumā godīgi skolotāji, kas pasniedz citiem reliģiskas mācības, paskaidros, ka oriģinālvalodas vārds nefeš apzīmē gan cilvēkus, gan dzīvniekus un attiecas uz kaut ko tādu, kas elpo, ēd un var nomirt, — kaut arī tulkotājs ir lietojis nefeš vietā dažādus vārdus vai pat pārtulkojis šo vārdu tā, ka tulkojums šķiet atbalstām nebībeliskas mācības.