Sargtorņa TIEŠSAISTES BIBLIOTĒKA
Sargtorņa
TIEŠSAISTES BIBLIOTĒKA
Latviešu
  • BĪBELE
  • PUBLIKĀCIJAS
  • SAPULCES
  • ijwfq raksts 34
  • Vai Jehovas lieciniekiem ir sava Bībele?

Atlasītajam tekstam nav pieejams video.

Atvainojiet, ielādējot video, radās kļūda.

  • Vai Jehovas lieciniekiem ir sava Bībele?
  • Biežāk uzdotie jautājumi par Jehovas lieciniekiem
  • Līdzīgs materiāls
  • Nozīmīgs notikums visiem, kas augstu vērtē Dieva Rakstus
    Sargtornis Sludina Jehovas Valstību 1999
  • Miljoniem cilvēku augstu vērtē Jaunās pasaules tulkojumu
    Sargtornis Sludina Jehovas Valstību 2001
  • Tulkojums, kas padara skaidrus dzīvos Dieva vārdus
    Sargtornis Sludina Jehovas Valstību 2015
  • Kāpēc mēs esam izdevuši Jaunās pasaules tulkojumu?
    Kas mūsdienās pilda Jehovas gribu?
Skatīt vairāk
Biežāk uzdotie jautājumi par Jehovas lieciniekiem
ijwfq raksts 34
Vīrietis lasa Bībeli

Vai Jehovas lieciniekiem ir sava Bībele?

Kad mēs studējam Bībeli, mēs izmantojam dažādus Bībeles tulkojumus. Bet īpaši augstu mēs vērtējam Jaunās pasaules tulkojumu, jo tajā ir lietots Dieva personvārds un oriģinālvalodas domas ir izteiktas precīzi un skaidri.

  • Dieva vārds. Daudzi Bībeles izdevēji negodā tās autoru — Dievu. Piemēram, kādā Bībeles tulkojumā minēti vairāk nekā 70 cilvēki, kas ir devuši ieguldījumu šī izdevuma tapšanā, bet Bībeles autora vārds tajā nav minēts nevienu reizi.

    Turpretī Jaunās pasaules tulkojumā Dieva vārds Jehova ir lietots tūkstošiem reižu — visur, kur tas ir bijis Bībeles oriģināltekstā —, bet tulkojuma komisijas locekļi ir palikuši anonīmi.

  • Precizitāte. Ne visos Bībeles tulkojumos oriģinālteksta domas ir izteiktas precīzi. Piemēram, kādā Bībeles tulkojumā Mateja 7:13 skan šādi: ”Ieejiet pa šaurajiem vārtiem, jo plati ir elles vārti un ērts ir ceļš, kas ved uz turieni.” (Today’s English Version.) Bet oriģinālvalodas vārds, kas tulkots ”elle”, nozīmē ”bojājeja; iznīcība”. Iespējams, minētajā Bībeles izdevumā tulkotāji vārdu ”elle” ir lietojuši tāpēc, ka, viņuprāt, ļaunie tiek mūžīgi mocīti elles ugunīs. Taču šī mācība nav saskaņā ar Bībeli. Jaunās pasaules tulkojumā šis pants ir iztulkots precīzi: ”Ieejiet pa šaurajiem vārtiem, jo plati ir vārti un ērts ir ceļš, kas ved uz bojāeju.”

  • Skaidrība. Labā tulkojumā oriģinālteksta domām jābūt izteiktām ne tikai precīzi, bet arī skaidri, lai lasītājs viegli uztvertu jēgu. Lūk, kāds piemērs. Mateja 5:3 var lasīt Jēzus vārdus, kas tradicionāli ir tulkoti ”Svētīgi garā nabagi”. Šāds tulkojums, lai arī burtisks, ir grūti saprotams un pat pārprotams. Oriģinālteksta jēga skaidri ir izteikta Jaunās pasaules tulkojumā: ”Laimīgi tie, kas apzinās savas garīgās vajadzības.”

Turklāt Jaunās pasaules tulkojums tiek izplatīts bez maksas, lai miljoniem cilvēku, pat tie, kas nevar nopirkt Bībeli, varētu savā dzimtajā valodā lasīt Dieva vārdus.

    Publikācijas latviešu valodā (1991—2026)
    Atteikties
    Pieteikties
    • Latviešu
    • Dalīties
    • Iestatījumi
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Lietošanas noteikumi
    • Paziņojums par konfidencialitāti
    • Privātuma iestatījumi
    • JW.ORG
    • Pieteikties
    Dalīties