Sargtorņa TIEŠSAISTES BIBLIOTĒKA
Sargtorņa
TIEŠSAISTES BIBLIOTĒKA
Latviešu
  • BĪBELE
  • PUBLIKĀCIJAS
  • SAPULCES
  • w07 15.1. 12.—13. lpp.
  • Bībele afrikāņu valodās

Atlasītajam tekstam nav pieejams video.

Atvainojiet, ielādējot video, radās kļūda.

  • Bībele afrikāņu valodās
  • Sargtornis Sludina Jehovas Valstību 2007
  • Līdzīgs materiāls
  • Miljoniem cilvēku augstu vērtē Jaunās pasaules tulkojumu
    Sargtornis Sludina Jehovas Valstību 2001
  • Nozīmīgs notikums visiem, kas augstu vērtē Dieva Rakstus
    Sargtornis Sludina Jehovas Valstību 1999
  • Tulkojums, kas padara skaidrus dzīvos Dieva vārdus
    Sargtornis Sludina Jehovas Valstību 2015
  • Jehova — Dievs, kas atklāj savas domas cilvēkiem
    Sargtornis Sludina Jehovas Valstību 2015
Skatīt vairāk
Sargtornis Sludina Jehovas Valstību 2007
w07 15.1. 12.—13. lpp.

Bībele afrikāņu valodās

JAU pirms daudziem gadu desmitiem Eiropā un Ziemeļamerikā bija cilvēki, kas augstu vērtēja Bībeli un saprata, ka arī daudzajām Āfrikas tautām ir nepieciešama Bībele viņu dzimtajā valodā. Šī cēlā mērķa dēļ daudzi devās uz Āfriku mācīties afrikāņu valodas. Daļai no šiem cilvēkiem vispirms nācās izveidot attiecīgās valodas rakstību un sastādīt vārdnīcu, un tikai pēc tam viņi varēja ķerties pie Bībeles tulkošanas. Tas nebija viegls uzdevums. ”Reizēm, lai atrastu piemērotākos apzīmējumus pat pašiem vienkāršākajiem kristīgajiem jēdzieniem, bija nepieciešami gadiem ilgi meklējumi,” teikts izdevumā The Cambridge History of the Bible.

1857. gadā iznāca pirmais Bībeles tulkojums afrikāņu valodā, kurai agrāk nebija savas rakstības, — tā bija Bībele cvanu valodā.a Tulkojums tika izdots pa daļām, nevis vienā grāmatā. Laika gaitā parādījās Bībeles izdevumi arī citās afrikāņu valodās. Daudzos no šiem agrīnajiem Bībeles tulkojumiem — gan Ebreju rakstos jeb tā sauktajā Vecajā Derībā, gan Kristiešu grieķu rakstos jeb Jaunajā Derībā — bija minēts Dieva vārds, Jehova. Taču pārstrādātos izdevumus un jaunus tulkojumus izdeva cilvēki, kas necienīja Bībeles Autora, Jehovas, svēto vārdu. Viņi sekoja māņticīgajai ebreju tradīcijai aizstāt Dieva vārdu ar kādu titulu, piemēram, Dievs vai Kungs. Tāpēc radās nepieciešamība pēc Bībeles tulkojuma, kurā būtu atjaunots Dieva vārds.

Kopš 20. gadsimta 80. gadiem Jehovas liecinieku Vadošā padome ir daudz darījusi, lai vairākās no lielākajām afrikāņu valodām būtu pieejams Svēto Rakstu Jaunās pasaules tulkojums. Šobrīd tūkstošiem afrikāņu, kas augstu vērtē Bībeli, var lasīt šo Bībeles tulkojumu savā dzimtajā valodā. Tas pilnībā vai daļēji ir pieejams 17 afrikāņu valodās.

Cilvēki, kas lasa Bībeli šajās valodās, ir priecīgi par tulkojumu, kurā lietots Dieva izcilais vārds — Jehova. Piemēram, Lūkas evaņģēlijā ir aprakstīts gadījums, kad Jēzus uzstājās Nācaretes sinagogā un pavēstīja par savu uzdevumu, nolasīdams Jesajas grāmatas fragmentu, kurā ir minēts viņa Tēva vārds. (Jesajas 61:1, 2.) Jaunās pasaules tulkojumā šie Jēzus lasītie vārdi skan: ”Jehovas gars ir uz manis, jo viņš ir svaidījis mani sludināt labo vēsti nabagiem, viņš ir sūtījis mani pasludināt brīvību gūstekņiem un redzes atgūšanu aklajiem, palaist vaļā satriektos, pasludināt Jehovas labvēlības gadu.” (Lūkas 4:18, 19.)

Vēl kāds nozīmīgs notikums, kas bija saistīts ar Bībeles izdošanu afrikāņu valodās, risinājās 2005. gada augustā. Šajā mēnesī Jehovas liecinieku Dienvidāfrikas filiālē tika iespiesti un iesieti vairāk nekā 76 tūkstoši Jaunās pasaules tulkojuma eksemplāru vairākās afrikāņu valodās, to skaitā 30 tūkstoši Bībeles eksemplāru šonu valodā. Šis izdevums tika laists klajā Jehovas liecinieku kongresos ”Paklausība Dievam”, kas risinājās Zimbabvē.

Tie, kas šajā neaizmirstamajā laikā apmeklēja Jehovas liecinieku Dienvidāfrikas filiāli, bija sajūsmināti, redzot, kā top Bībele vairākās afrikāņu valodās. ”Es biju ļoti priecīgs un saviļņots par godpilno iespēju piedalīties Jaunās pasaules tulkojuma iespiešanā šonu un citās afrikāņu valodās,” sacīja sietuves darbinieks Nhlanhla, kas strādā Jehovas liecinieku Dienvidāfrikas filiālē jeb Bētelē. Viņa vārdi raksturo visu Bēteles darbinieku izjūtas.

Tagad jaunas Bībeles nokļūs pie afrikāņu lasītājiem daudz ātrāk un to nogādāšana maksās daudz lētāk nekā agrāk, kad Bībeles tika iespiestas citā kontinentā un tika vestas pāri okeānam. Taču vissvarīgākais ir tas, ka afrikāņiem tagad ir viegli pieejams precīzs Bībeles tulkojums, kurā ir izmantots tās izcilā Autora, Dieva Jehovas, vārds.

[Zemsvītras piezīme]

a Līdz 1835. gadam Bībele bija iztulkota malagasu valodā, ko lieto Madagaskarā, un līdz 1840. gadam — amharu valodā, kurā runā Etiopijā. Šīm valodām rakstība pastāvēja jau ilgi pirms tam, kad tajās tika iztulkota Bībele.

[Attēls 12. lpp.]

Dieva vārds cvanu valodas Jaunās Derības izdevumā, kas iznācis 1840. gadā

[Norāde par autortiesībām]

Harold Strange Library of African Studies

[Attēls 13. lpp.]

Apmeklētāji no Svazilendas vēro, kā Dienvidāfrikas filiālē tiek iespiesta Bībele

    Publikācijas latviešu valodā (1991—2026)
    Atteikties
    Pieteikties
    • Latviešu
    • Dalīties
    • Iestatījumi
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Lietošanas noteikumi
    • Paziņojums par konfidencialitāti
    • Privātuma iestatījumi
    • JW.ORG
    • Pieteikties
    Dalīties