Sargtorņa TIEŠSAISTES BIBLIOTĒKA
Sargtorņa
TIEŠSAISTES BIBLIOTĒKA
Latviešu
  • BĪBELE
  • PUBLIKĀCIJAS
  • SAPULCES
  • w97 15.8. 30. lpp.
  • Lasītāju jautājumi

Atlasītajam tekstam nav pieejams video.

Atvainojiet, ielādējot video, radās kļūda.

  • Lasītāju jautājumi
  • Sargtornis Sludina Jehovas Valstību 1997
  • Līdzīgs materiāls
  • Jēzus atnākšana vai Jēzus klātbūtne?
    Sargtornis Sludina Jehovas Valstību 1996
  • Dieva personvārds un ”Jaunā derība”
    Dieva personvārds, kas pastāvēs mūžīgi
  • DAŽI NOZĪMĪGĀKIE PAPIRUSA ROKRAKSTI
    Visi Raksti ir autentiski un noderīgi, 16. daļa
  • A4 Dieva personvārds Ebreju rakstos
    Bībele. Jaunās pasaules tulkojums
Sargtornis Sludina Jehovas Valstību 1997
w97 15.8. 30. lpp.

Lasītāju jautājumi

Vai ebreju valodas Mateja evaņģēlija tekstā, ko bija pārrakstījis 14. gadsimtā dzīvojušais ebreju ārsts Šem-Tobs ben Izaks Ibn Šapruts, ir sastopama tetragramma (četri senebreju burti, kas apzīmē Dieva vārdu)?

Nē, nav sastopama. Tomēr šajā Mateja evaņģēlija tekstā 19 reižu ir lietots apzīmējums haššēm (vai nu pilnībā, vai saīsināti), kā norādīts 1996. gada 15. augusta Sargtornī, 13. lappusē.

Ebreju apzīmējums haššēm nozīmē ’Vārds’, un tas vienmēr attiecas uz Dieva vārdu. Piemēram, Šem-Toba tekstā haššēm saīsinātā formā parādās Mateja 3:3 — šajā pantā Matejs citēja Jesajas 40:3. Ir saprātīgi secināt, ka Matejs, citēdams kādu Ebreju rakstu pantu, kurā ir tetragramma, iekļāva Dieva vārdu savā evaņģēlijā. Tāpēc, lai gan Šem-Toba pārrakstītajā ebreju valodas tekstā nav lietota tetragramma, apzīmējuma ”Vārds” izmantošana, piemēram, Mateja 3:3, pamato vārda ”Jehova” lietojumu Kristiešu grieķu rakstos.

Šem-Tobs pārrakstīto ebreju valodas Mateja evaņģēlija tekstu iekļāva savā polemiskajā darbā Even bohan. Bet kāds bija šī ebreju valodas teksta avots? Profesors Džordžs Hauards, kas daudz pētījis minēto jautājumu, domā, ka ”Šem-Toba ebreju valodas Mateja evaņģēlija teksts ir datējams aptuveni ar kādu no pirmajiem četriem gadsimtiem kristīgajā ērā”.a Citi, iespējams, nav ar viņu vienisprātis.

Dž. Hauards atzīmē: ”Šajā tekstā iekļautais Mateja evaņģēlijs ebreju valodā ir īpaši iezīmīgs ar to, ka pastāv daudz atšķirību starp šo evaņģēliju un kanonisko Mateja evaņģēliju grieķu valodā.” Piemēram, Šem-Toba tekstā rakstīts, ka Jēzus par Jāni teica: ”Patiesi es jums saku: No sievām dzimušie neviens nav cēlies lielāks par Jāni Kristītāju.” Un ir izlaisti nākamie Jēzus vārdi: ”Bet mazākais debesu valstībā ir lielāks par viņu.” (Mateja 11:11.) Gluži tāpat ir ar saglabājušos Ebreju rakstu tekstu ebreju valodā — pastāv daudz atšķirību starp to un atbilstošo grieķu tekstu Septuagintā. Kaut gan starp šiem senajiem tekstiem pastāv atšķirības, tie ir nozīmīgi salīdzināmajos pētījumos.

Kā bija minēts, Šem-Toba Mateja evaņģēlija tekstā tajās vietās, par kurām pamatoti var uzskatīt, ka Matejs tajās patiešām ir lietojis tetragrammu, ir iekļauts apzīmējums ”Vārds”. Tāpēc no 1950. gada Šem-Toba teksts tiek izmantots, lai pamatotu Dieva vārda lietojumu Kristiešu grieķu rakstos, un uz to joprojām ir norādīts Bībeles tulkojumā The New World Translation of the Holy Scriptures—With Referencesb.

[Zemsvītras piezīmes]

a Skatīt arī žurnālu New Testament Studies, 43. sējumu, 1. numuru (1997. gada janvāris), 58.—71. lappusi.

b Izdots 1984. gadā; izdevējs Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc.

    Publikācijas latviešu valodā (1991—2026)
    Atteikties
    Pieteikties
    • Latviešu
    • Dalīties
    • Iestatījumi
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Lietošanas noteikumi
    • Paziņojums par konfidencialitāti
    • Privātuma iestatījumi
    • JW.ORG
    • Pieteikties
    Dalīties