Jauns Bībeles tulkojums mūsdienu grieķu valodā
GRIEĶIJĀ 1997. gada 23. augusts tiem, kas bija sapulcējušies apgabala kopsanāksmē ”Ticība Dieva Rakstiem”, bija īpaša diena. Kad kopsanāksmes pēcpusdienas daļa gāja uz beigām, tika paziņots par jauna Bībeles tulkojuma izdošanu — tas bija ”Svēto rakstu jaunās pasaules tulkojums” mūsdienu grieķu valodā. Pārsteigtie klausītāji raudāja aiz prieka, pielēca kājās, un ovācijas nenorima vēl ilgi.
No 1905. gada Jehovas liecinieki bija izmantojuši Bībeli, ko 19. gadsimtā bija tulkojis kāds Grieķijas pareizticīgās baznīcas garīdznieks. Ar labiem panākumiem viņi daudzus gadus izmantoja šo tulkojumu. Taču nu jau kādu laiku Jehovas liecinieki izjuta nepieciešamību pēc tāda Bībeles tulkojuma, kas būtu precīzāks un ko būtu vieglāk saprast. 1993. gadā viņus ļoti iepriecināja ”Kristiešu grieķu rakstu jaunās pasaules tulkojuma” izdošana grieķu valodā. Bet tagad viņi bija sajūsmināti, saņemot pilnu Bībeles tulkojumu mūsdienu grieķu valodā.
Kāda pateicīga lieciniece nosauca ”Jaunās pasaules tulkojumu” par ”poēmu — maigu dvesmu, kurā dzirdama Jehovas balss —, ko pirmo reizi varam pilnīgi skaidri saprast mūsu pašu valodā”. Daudzi, tiklīdz atnāca mājās, tūlīt sāka lasīt jauno Bībeli. Kāds kopsanāksmes apmeklētājs bija tik ļoti saviļņots, ka nelika to nost līdz vieniem naktī, kamēr viņš bija izlasījis visu Ījaba grāmatu.
”Svēto rakstu jaunās pasaules tulkojums” grieķu valodā bija prasījis septiņus gadus rūpīga darba. Kādā vēstulē bija lasāmi šādi vārdi: ”Varat būt pilnīgi pārliecināti, ka ”Jaunās pasaules tulkojums” mums ļoti palīdzēs, mācot godprātīgiem cilvēkiem patiesību par Jehovu.”