”Gatavojiet par mācekļiem cilvēkus no visām tautām”
”TĀPĒC ejiet un gatavojiet par mācekļiem cilvēkus no visām tautām, tos kristīdami Tēva un Dēla, un svētā gara vārdā.” Tā šī Jēzus pavēle no Mateja 28:19 skan Bībeles tulkojumā New World Translation. Tomēr šāds tulkojums tiek kritizēts. Kādā reliģiska satura brošūrā, piemēram, ir teikts: ”Vienīgais veids, kā saskaņā ar grieķu tekstu var tikt tulkots šis pants, ir: ”Dariet par mācekļiem visas tautas!”” Bet vai tas ir tiesa?
Tulkojums ”dariet par mācekļiem visas tautas” ir atrodams daudzos Bībeles izdevumos, un tas ir burtisks tulkojums no grieķu valodas. Tomēr kāds pamats ir tulkot šo frāzi ”gatavojiet par mācekļiem cilvēkus no visām tautām, tos kristīdami”? Šāds tulkojums ir balstīts uz kontekstu. Grieķu valodas izteiciens, kas šeit iztulkots ”tos kristīdami”, noteikti attiecas uz atsevišķiem cilvēkiem, nevis tautām. Vācu zinātnieks Hanss Brunss paziņo: ”[Vārds] ”tos” neattiecas uz tautām (grieķu valodā ir skaidri redzama atšķirība), bet uz cilvēkiem no tautām.”
Tāpat jāpievērš uzmanība tam, kā Jēzus pavēle tika pildīta. Par Pāvila un Barnabas kalpošanu Mazāzijas pilsētā Derbē mēs lasām: ”Pasludinājuši evanģeliju šinī pilsētā un ieguvuši labu pulku mācekļu, viņi griezās atpakaļ uz Listru, Ikoniju un Antiohiju.” (Apustuļu darbi 14:21.) Ievērojiet, ka Pāvils un Barnaba sagatavoja par mācekļiem nevis visus Derbes pilsētā dzīvojošos cilvēkus, bet atsevišķus tās iedzīvotājus.
Turklāt Atklāsmes grāmatā par pēdējiem laikiem ir pravietots, ka Dievam kalpos nevis veselas tautas, bet ’liels pulks.. no visām tautām, no ciltīm, tautībām un valodām’. (Atklāsmes 7:9.) Tāpēc New World Translation pamatoti ir uzskatāms par uzticamu ’ikkatra Dieva iedvesmota raksta’ tulkojumu. (2. Timotejam 3:16.)