5. Parùzija — Kristaus čiabūtis, buvimas čia
Mato 24:3 — gr. τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας (to sēmeion tēs sēs parousias)
1864 |
|
The Emphatic Diaglott (parengė Benjamin Wilson). Niujorkas ir Londonas |
1897 |
|
The Emphasised Bible (vertė J. B. Rotherham). Sinsinatis |
1903 |
|
The Holy Bible in Modern English (vertė F. Fenton). Londonas |
1950 |
|
New World Translation of the Christian Greek Scriptures. Bruklinas, Niujorkas, JAV |
Graikų kalbos daiktavardis parousia paraidžiui reiškia „buvimas šalia“. Jis sudarytas iš dėmenų para („prie, šalia“) ir ousia („buvimas“). Žodis parousia graikiškojoje Biblijos dalyje pavartotas šiose 24 eilutėse: Mato 24:3, 27, 37, 39; 1 Korintiečiams 15:23; 16:17; 2 Korintiečiams 7:6, 7; 10:10; Filipiečiams 1:26; 2:12; 1 Tesalonikiečiams 2:19; 3:13; 4:15; 5:23; 2 Tesalonikiečiams 2:1, 8, 9; Jokūbo 5:7, 8; 2 Petro 1:16; 3:4, 12; 1 Jono 2:28. Šiose eilutėse lietuviškame „Naujojo pasaulio“ vertime žodžio parousia prasmė išreiškiama junginiu „būti čia“, kitais veiksmažodžio „būti“ junginiais arba dar kitais prasmę perteikiančiais žodžiais, atsižvelgiant į kontekstą.
Giminingas veiksmažodis pareimi paraidžiui reiškia „būti šalia“. Graikiškosiose Biblijos knygose jis irgi pavartotas 24 kartus: Mato 26:50; Luko 13:1; Jono 7:6; 11:28; Apaštalų darbų 10:21, 33; 12:20; 17:6; 24:19; 1 Korintiečiams 5:3, 3; 2 Korintiečiams 10:2, 11; 11:9; 13:2, 10; Galatams 4:18, 20; Kolosiečiams 1:6; Hebrajams 12:11; 13:5; 2 Petro 1:9, 12; Apreiškimo 17:8. Šiose eilutėse lietuviškame „Naujojo pasaulio“ vertime žodis pareimi taip pat dažniausiai verčiamas konstrukcijomis su veiksmažodžiu „būti“, vartojamas ir prieveiksmis „čia“.
Žodis parousia („buvimas čia“) skiriasi nuo graikiško žodžio eleusis („atėjimas“), kuris graikiškajame tekste pavartotas Apaštalų darbų 7:52 forma eleuseōs. Žodžiai parousia ir eleusis sinonimiškai nevartojami. Žodyne Theological Dictionary of the New Testament (t. 5, p. 865) rašoma, kad „šiais žodžiais [pareimi ir parousia] niekur nenusakomas Kristaus atėjimas kūnu, o παρουσία niekada nereiškia sugrįžimo. Samprata, kad paruzijų yra ne viena, radosi vėlyvesnėje Bažnyčioje [ne anksčiau kaip Justino Kankinio, gyvenusio II m. e. a., laikais] [...]. Jei norime perprasti ankstyvosios krikščionybės pasaulėžiūrą, viena pagrindinių sąlygų — šitos sampratos visiškai atsisakyti.“
Apie žodžio parousia reikšmę dar viename šaltinyje rašoma: „Tai mes dažnai kalbame apie antrąjį atėjimą ir pan., bet Šventajame Rašte apie antrą Paruziją niekur nekalbama. Kad ir kokio pobūdžio ji bus, ji turi būti vienintelė: nei ji galėjo būti kada anksčiau, nei pasikartoti vėliau. Šis „buvimas čia“ turi būti ypatingas, didingesnis už bet kurį kitą jo apsireiškimą žmonėms“ (Israel P. Warren, The Parousia. Portlandas, Mainas, 1879, p. 12—15).
Kitame leidinyje pasakojama, kad paruzija „tapo oficialiu terminu aukšto rango asmens vizitui pavadinti, ypač kalbant apie karalių ar imperatorių lankymąsi kokioje provincijoje“ (W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, antrojo leidimo anglų kalba redaktoriai F. W. Gingrich ir F. W. Danker. Čikaga ir Londonas, 1979, p. 630). Panašiai rašė ir Biblijos vertėjas Antanas Rubšys knygoje Raktas į Naująjį Testamentą (1 dalis. Vilnius, 1997, p. 312): „Graikų kalbos žodis parousia [...] reiškia buvimą (atėjimo-buvimo sąvokos rišlios ir giminingos; vėlesnėje teologijoje tai buvo išreiškiama grįžimu). Paprastoje kalboje parousia reiškė karaliaus arba imperatoriaus apsilankymą kurioje nors provincijoje arba jo pasiuntinio atvykimą kokiam nors uždaviniui atlikti. Tuo išreiškiama akivaizdi Romos valdžios asmenų galia. Todėl parousia nusako ne tiek atėjimo veiksmą, kiek valdančiojo galybės akivaizdų patyrimą.“ Mato 24:3, taip pat, pavyzdžiui, 1 Tesalonikiečiams 3:13 ir 2 Tesalonikiečiams 2:1, kaip tik ir kalbama apie Jėzaus Kristaus — Karaliaus — „buvimą čia“ nuo tada, kai jis sėda į sostą paskutinėmis šios santvarkos dienomis.