Sargybos bokšto INTERNETINĖ BIBLIOTEKA
Sargybos bokšto
INTERNETINĖ BIBLIOTEKA
lietuvių
  • BIBLIJA
  • LEIDINIAI
  • SUEIGOS
  • g01 12/8 p. 21
  • Diskusijos dėl Dievo vardo

Susijusios vaizdo medžiagos nėra.

Vaizdo siužeto įkelti nepavyko.

  • Diskusijos dėl Dievo vardo
  • Atsibuskite! 2001
  • Panašūs
  • Dievo vardas ir Biblijos vertėjai
    Dievo vardas, kuris išliks amžiams
  • A4 Dievo vardas hebrajiškojoje Biblijos dalyje
    Biblija. „Naujojo pasaulio“ vertimas
  • Dievo vardo reikšmė
    Ko iš tikrųjų moko Biblija?
  • Dievo vardas
    Atsibuskite! 2017
Daugiau
Atsibuskite! 2001
g01 12/8 p. 21

Diskusijos dėl Dievo vardo

IŠ ATSIBUSKITE! BENDRADARBIO NYDERLANDUOSE

NAUJO Biblijos leidimo olandų kalba vertėjai tarp Biblijos tyrėjų ir kitų žmonių sukėlė daug diskusijų. Dėl ko? Dėl to, kad vietoje Dievo vardo jie rašo žodį Heer, tai yra „Viešpats“.

1998-ųjų gruodį, praėjus tik kelioms savaitėms po to, kai buvo išleistas vertimo pavyzdys, protestą reikšti pradėjo grupelė moterų iš protestantų organizacijos Kerk en Wereld (Bažnyčia ir pasaulis). Jos išsiuntė laišką. Ką jame rašė? Jų nuomone, žodis „Viešpats“ yra „per daug vyriškas“. Greitai prie protesto prisidėjo ir kitos katalikų bei protestantų grupės. 1999-ųjų vasarį savo nuomonę pareiškė ir trys specialistai. Jie siūlė tiesiog transliteruoti keturias hebrajiškas Dievo vardo raides JHVH. Netrukus pasitarti į Amsterdamą susirinko Biblijos tyrėjai, vertėjai ir teologai. Pasitarimo pabaigoje visi dalyviai balsavo, kuris vertimas geriausias.

Apie rezultatus laikraščio Nieuwsblad van het Noorden straipsnyje „Dėl Dievo meilės, nekovokime dėl Dievo vardo“ pranešama taip: „VIEŠPATS gavo vos 7 balsus. Ne ką daugiau gavo ir dauguma kitų variantų: Vardas — 1, Tas — 3, Gailestingasis — 6, Neįvardijamasis — 7, Gyvasis — 10, Amžinasis — 15. Balsavimą laimėjo... JHVH!“ 2001-ųjų kovo 15-ąją naujajam Biblijos vertimui vadovaujanti komisija vis dėlto nusprendė Dievo vardą rašyti HEER (VIEŠPATS) mažesnėmis didžiosiomis raidėmis.

Šios diskusijos parodė, kad nors žinovai nesutaria, kaip Dievo vardą versti į olandų kalbą, jie sutinka, jog Dievas turi vardą. Hebrajų kalboje šis vardas rašomas keturiomis raidėmis יהוה, tai yra JHVH. Kaip JHVH rašoma kituose Biblijos vertimuose į olandų kalbą?

Olandas Nikolasas Hucė 1762 metais išleido folianto formato valstybinį Biblijos vertimą. Antraštiniame puslapyje parašyta: „Be to, dėl svarių ir gerai žinomų priežasčių įsidėmėtiną Dievo vardą JEHOVA palikome neišverstą.“ Vardą Jehova vartojo ir profesorius Nikolasas Beicas, Pėtriusas Auhustusas de Hėnestetas bei kiti garsūs olandai.

Dievo vardas Jehova minimas visame „Šventojo Rašto Naujojo pasaulio vertime“a. Šio vertimo į olandų kalbą priede rašoma, kad jame „vartojama forma ‛Jehovah’, nes žmonės žino ją jau ne vieną šimtmetį. Be to, šioje [formoje] išlaikomos keturios Dievo vardo raidės JHWH“. „Naujojo pasaulio vertimas“ milijonams padėjo sužinoti tiesą apie Dievo vardą.

[Išnaša]

a Išleistas Jehovos liudytojų.

    Leidiniai lietuvių kalba (1974–2026)
    Atsijungti
    Prisijungti
    • lietuvių
    • Bendrinti
    • Parinktys
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Naudojimosi svetaine sąlygos
    • Privatumo politika
    • Privatumo nustatymai
    • JW.ORG
    • Prisijungti
    Bendrinti