Nauja Biblija šiuolaikine graikų kalba
VISIEMS susirinkusiems Graikijoje į srities kongresą „Tikėjimas Dievo Žodžiu“ 1997-ųjų rugpjūčio 23-ioji buvo ypatinga diena. Baigiantis popietinei programai, buvo pristatyta nauja Biblija — „Šventojo Rašto Naujojo Pasaulio vertimas“ šiuolaikine graikų kalba. Sujaudinta auditorija reagavo džiaugsmo ašaromis ir ilgomis netylančiomis ovacijomis!
Nuo 1905 metų Jehovos Liudytojai naudojosi XIX amžiuje išleista Biblija, išversta vieno Graikų stačiatikių dvasininko. Ši Biblija naudingai tarnavo jiems daugelį metų. Tačiau jau ilgą laiką Jehovos Liudytojai jautė, jog reikia tikslesnio bei suprantamesnio Biblijos vertimo. 1993-iaisiais jie džiaugėsi gavę graikiškąjį „Krikščionių Graikiškųjų Raštų Naujojo Pasaulio vertimą“. Bet dabar jie nesitvėrė džiaugsmu, kad turės visą Bibliją šiuolaikine graikų kalba.
Viena dėkinga Liudytoja „Naujojo Pasaulio vertimą“ pavadino „poema, švelniu vėjeliu, nešančiu Jehovos balsą, kurį pirmą kartą galime aiškiai suprasti savąja kalba“. Kai kurie ėmė skaityti savo naująją Bibliją vos tik grįžę namo. Vienas sujaudintas kongreso dalyvis nepadėjo savo Biblijos iki pirmos valandos ryto, kol neperskaitė visos Jobo knygos!
„Šventojo Rašto Naujojo Pasaulio vertimas“ graikų kalba yra maždaug septynerių metų kruopštaus darbo rezultatas. Viename atsiųstame laiške sakoma: „Galite būti tikri, kad „Naujojo Pasaulio vertimas“ bus mums labai naudingas padedant nuoširdiems žmonėms sužinoti apie Jehovą.“