ບົດທີ 23
ມີການຂຽນແລະແປປຶ້ມຂອງພວກເຮົາແນວໃດ?
ພະແນກຂຽນ ສະຫະລັດອາເມຣິກາ
ເກົາຫຼີໃຕ້
ອາກເມນີ
ບູຣຸນດີ
ສີລັງກາ
ເພື່ອທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ໄດ້ດີທີ່ສຸດໃນການປະກາດ “ຄຳປະເສີດ [ຂ່າວດີ] . . . ແກ່ທຸກປະເທດ ແລະກະກູນ ແລະພາສາ ແລະຊາດ” ພວກເຮົາຈັດພິມປຶ້ມໃນຫຼາຍກວ່າ 750 ພາສາ. (ຄຳປາກົດ 14:6) ພວກເຮົາເຮັດວຽກທີ່ທ້າທາຍນີ້ຢ່າງປະສົບຜົນສຳເລັດໄດ້ແນວໃດ? ເຮົາໄດ້ຮັບຄວາມຊ່ວຍເຫຼືອຈາກທີມຜູ້ຂຽນແລະຜູ້ແປຈາກຫຼາຍປະເທດ ເຊິ່ງທຸກຄົນເປັນພະຍານພະເຢໂຫວາ.
ບົດຂຽນຕົ້ນສະບັບຂຽນເປັນພາສາອັງກິດ. ຄະນະກຳມະການປົກຄອງເບິ່ງແຍງວຽກງານຂອງພະແນກຂຽນຢູ່ສຳນັກງານໃຫຍ່. ພະແນກຂຽນປະສານວຽກຂຽນບົດທີ່ມອບໝາຍກັບຜູ້ຂຽນເຊິ່ງຮັບໃຊ້ຢູ່ສຳນັກງານໃຫຍ່ແລະຢູ່ສຳນັກງານສາຂາບາງບ່ອນ. ການມີຜູ້ຂຽນທີ່ມີຫຼາກຫຼາຍສີສັນຈຶ່ງເປີດໂອກາດໃຫ້ພວກເຮົາຂຽນກ່ຽວກັບເລື່ອງຕ່າງ ໆ ທີ່ມີຜົນຕໍ່ຜູ້ຄົນເຊິ່ງມາຈາກວັດທະນະທຳທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ດ້ວຍເຫດນັ້ນໜັງສືຂອງພວກເຮົາຈຶ່ງດຶງດູດໃຈຜູ້ຄົນຈາກຫຼາຍເຊື້ອຊາດ.
ບົດຂຽນຖືກສົ່ງໃຫ້ຜູ້ແປ. ຫຼັງຈາກທີ່ບົດຂຽນໄດ້ຮັບການຮຽບຮຽງແລະຮັບຮອງ ບົດຂຽນຖືກສົ່ງໂດຍທາງລະບົບຄອມພິວເຕີໃຫ້ກຸ່ມການແປຢູ່ທົ່ວໂລກ ເຊິ່ງເຮັດໜ້າທີ່ແປ ກວດ ແລະອ່ານກວດຄືນ. ເຂົາເຈົ້າພະຍາຍາມເລືອກຖ້ອຍຄຳທີ່ຖືກຕ້ອງເຊິ່ງຈັບຄວາມໝາຍຂອງພາສາອັງກິດໄດ້ຢ່າງຄົບຖ້ວນເພື່ອສົ່ງທອດໃນພາສາທີ່ເປັນເປົ້າໝາຍຂອງການແປ.—ຜູ້ເທສະໜາປ່າວປະກາດ 12:10
ຄອມພິວເຕີຊ່ວຍໃຫ້ຂະບວນການກຽມປຶ້ມໃຫ້ໄວຂຶ້ນ. ຄອມພິວເຕີບໍ່ສາມາດປ່ຽນແທນຜູ້ຂຽນແລະຜູ້ແປ. ແຕ່ວຽກຂອງເຂົາເຈົ້າສາມາດໄວຂຶ້ນໂດຍໃຊ້ລະບົບຄອມພິວເຕີ. ພະຍານພະເຢໂຫວາໄດ້ອອກແບບລະບົບຄອມພິວເຕີທີ່ຈັດພິມໄດ້ໃນຫຼາຍພາສາ (MEPS) ເຊິ່ງເປັນລະບົບທີ່ສາມາດຕີຕົວໜັງສືໄດ້ໃນຫຼາຍຮ້ອຍພາສາ ເອົາຮູບພາບໃສ່ ແລະຈັດໜ້າປຶ້ມສຳລັບການພິມ.
ເປັນຫຍັງພວກເຮົາຈຶ່ງເດີນໜ້າກັບຄວາມພະຍາຍາມທັງໝົດນີ້ ແມ່ນແຕ່ສຳລັບພາສາຕ່າງ ໆ ທີ່ມີຜູ້ເວົ້າໄດ້ພຽງສອງສາມພັນຄົນເທົ່ານັ້ນ? ເນື່ອງຈາກເປັນນ້ຳໃຈຂອງພະເຢໂຫວາທີ່ຈະ “ໃຫ້ຄົນທັງປວງ [ທຸກຊະນິດ] ເຖິງທີ່ພົ້ນແລະມາເຖິງຄວາມຮູ້ຈັກຄວາມຈິງ.”—1 ຕີໂມເຕ 2:3, 4
ມີວຽກຫຍັງແດ່ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຢູ່ນຳໃນການຂຽນໜັງສືຂອງພວກເຮົາ?
ເປັນຫຍັງພວກເຮົາຈຶ່ງແປປຶ້ມເປັນຫຼາຍພາສາແທ້?