BIBLIOTECA ONLINE Watchtower
BIBLIOTECA ONLINE
Watchtower
Italiano
  • BIBBIA
  • PUBBLICAZIONI
  • ADUNANZE
  • w67 1/12 pp. 734-735
  • Domande dai lettori (1)

Nessun video disponibile.

Siamo spiacenti, c’è stato un errore nel caricamento del video.

  • Domande dai lettori (1)
  • La Torre di Guardia annunciante il Regno di Geova 1967
La Torre di Guardia annunciante il Regno di Geova 1967
w67 1/12 pp. 734-735

Domande dai lettori

● Nella Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, Abacuc 1:12 dice in parte: “O mio Dio, mio Santo, tu non muori”. Comunque, altre traduzioni dicono “noi non morremo”. (VR, NA) Che cosa spiega questa differenza? — S. C., U.S.A.

Copiando i manoscritti biblici, i primi scribi giudei, o soferim, si sforzarono d’essere scrupolosamente accurati. Ma in seguito questi copisti si presero certe libertà. Per esempio, fecero diciotto emendamenti nel testo ebraico delle Scritture. Tali cambiamenti furono supposte correzioni. Comunque, i Masoreti, gli scribi che successero ai soferim, notarono queste alterazioni, facendone una registrazione nel margine del testo ebraico. Queste note si chiamano Masora. Uno dei Diciotto Emendamenti dei Soferim, o tiqqunei sopherim, si trova in Abacuc 1:12.

Alcune traduzioni, come la Versione Riveduta de La Sacra Bibbia, rendono Abacuc 1:12 in armonia col testo ebraico masoretico cambiato dai soferim. Così leggiamo “noi non morremo”. Ma il Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo coscienziosamente ristabilì il testo originale, che dice rivolgendosi a Geova: “tu non muori”. Questa versione è anche in armonia col resto del versetto.

Secondo la Versione Riveduta de La Sacra Bibbia, Abacuc 1:12 dice: “Non sei tu ab antico, o Eterno, mio Dio, il mio Santo? Noi non morremo! O Eterno, tu l’hai posto, questo popolo, per esercitare i tuoi giudizi, tu, o Rocca, l’hai stabilito per infliggere i tuoi castighi”. Si fa ripetuto riferimento a Dio, ma con questo fatto le parole “noi non morremo”, che si riferiscono alle persone, sembrano incoerenti. Il modo in cui lo rende la Traduzione del Nuovo Mondo non pone però tale problema. Essa presenta un parallelismo nelle frasi, dicendo: “Non sei tu da molto tempo fa, o Geova? O mio Dio, mio Santo, tu non muori. O Geova, l’hai messo per un giudizio; e, o Roccia, l’hai fondato per una riprensione”.

Altre traduzioni recenti sono d’accordo con la Traduzione del Nuovo Mondo in Abacuc 1:12. Per esempio, La Sacra Bibbia a cura e sotto la direzione di mons. S. Garofalo dice: “Non sei tu forse, o Jahve, dall’eternità il mio Dio santo, che non morirai?” The Emphasised Bible di J. B. Rotherham dice lì: “Non sei tu dall’antichità, o Yahweh mio Dio, mio Santo? Tu non muori!”

Lo studioso C. D. Ginsburg fece i seguenti significativi commenti riguardo ad Abacuc 1:12: “Tutte le antiche registrazioni dichiarano enfaticamente che questo mostra il testo corretto dai Soferim e che in origine esso diceva: ‘Non sei tu dall’eternità? o Signore mio Dio, mio Santo, tu non muori’. Il parallelismo mostra chiaramente che questa è la versione corretta. Entrambe le frasi sono rivolte al Signore che nella prima frase è descritto come essendo dall’eternità e nella seconda frase come uno che non muore mai o dura per sempre. L’introduzione, perciò, di un nuovo soggetto al plurale col predicato ‘noi non morremo’ che attribuisce così immortalità alle persone è contraria allo scopo del versetto . . . Non bisogna andare lontano per cercare la ragione dell’alterazione. Era considerato offensivo dire del Signore ‘tu non muori’. Quindi fu sostituito ‘noi non morremo’”. — Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, 1897, pag. 358.

I soferim giudei evidentemente fecero il loro emendamento in Abacuc 1:12 perché pensarono fosse una bestemmia associare l’idea della mortalità a Dio in qualsiasi modo. Comunque, non è affatto irriverente dire rivolgendosi a Geova Dio: “Tu non muori”. Infatti, queste medesime parole infliggono un colpo scritturale alla moderna attitudine che Dio sia morto e sono in armonia con l’ispirato salmo di Mosè in cui si dice di Geova: “Fin da tempo indefinito a tempo indefinito tu sei Dio”. — Sal. 90:1, 2.

    Pubblicazioni in italiano (1950-2026)
    Disconnetti
    Accedi
    • Italiano
    • Condividi
    • Impostazioni
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condizioni d’uso
    • Informativa sulla privacy
    • Impostazioni privacy
    • JW.ORG
    • Accedi
    Condividi