Olvasók kérdései
A Máté 3:7-ben miért használja a New World Translation a „megpillantotta” hosszabb kifejezést, ahelyett hogy a „látta” szót használná, mint ahogyan sok más bibliafordítás?
Tulajdonképpen mind a két fordítást lehet használni, egyik sem helytelen. Nem mindegyik nyelv tudja könnyedén visszaadni az eredeti görög nyelv hangulatát ebben az esetben. De a Máté 3:7-et az angol nyelvű New World Translation of the Holy Scriptures úgy adja vissza, hogy az magában hordozza az alapul szolgáló görög szöveg hangulatát. Így szól: „Amikor . . . [Keresztelő János] megpillantotta a keresztelkedésre érkező sok farizeust és szadduceust, azt mondta nekik: »Viperák fajzata, ki mutatja meg nektek, hogyan menekülhettek meg a közelgő harag elől?«”
Amint már említettük, sok Biblia egyszerűen azt mondja, hogy János „látta”, hogy a farizeusok és a szadduceusok kijönnek oda, ahol megkereszteli a zsidókat. De vajon a Biblia itt azt értette, hogy János egy darabig ezt látta, mintha egy ideig megfigyelte volna, végül pedig ez arra indította, hogy megjegyzést tegyen képmutató életmódjukra? A „látta” szóval való fordítás erre a következtetésre vezethetne bennünket. Valójában ez az értelem kerül előtérbe Ferrar Fenton fordításából is, mely így hangzik: „De megfigyelve sok farizeust . . .”
Ez az ige az úgynevezett görög aorisztikus igeidőben van. Az aorisztikus igeidő pillanatnyi, vagy futólagos cselekményre utal, míg a jelen idő folyamatos cselekvést fejez ki (valamit éppen tesz), a múlt idő pedig főleg olyan cselekvésre utal, amely már befejeződött (megtette). Ezért az aorisztikus igének a Máté 3:7-ben az értelme az, hogy Keresztelő János egy szempillantás alatt látta, hogy a farizeusok és a szadduceusok jönnek, vagyis „megpillantotta” őket. Amint megpillantotta őket, már válaszolt is, amint ezt a 7–12. versekben is olvashatjuk.
Elég sok példa van rá, hogy az aorisztikus igeidőt ilyen értelemben használták. Ha felismerjük ennek a hangulatát, ez azt eredményezheti, hogy méginkább megértjük, mit mond a Biblia.
Például a Máté 9:9 ezt mondja: „mikor Jézus onnét tovább méne, láta [megpillantott, »NW«] egy embert ülni a vámszedő helyen, a kinek Máté volt a neve, és monda néki: Kövess engem! És az felkelvén, követé őt.” Jézusnak nem kellett sok időt eltöltenie azzal, hogy Mátét megfigyelje, és nem is kellett ezt többször megtennie. Jézus megpillantotta Mátét, és cselekedett.
Ez két példa volt, mennyire alapos a New World Translation az aorisztikus igeidejű görög igék visszaadásában. Vizsgáljunk meg néhány ehhez hasonló helyzetet, és figyeld meg, még milyen hangulatot fedezel fel:
„És Jézus a főember házához érvén, látván [megpillantva, »NW«] a sípolókat és a tolongó sokaságot, monda nékik: Menjetek el innen, mert a leányzó nem halt meg, hanem aluszik” (Máté 9:23, 24).
„És mikor látták [megpillantották, »NW«] a tanítványok, hogy ő a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának. De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok” (Máté 14:26, 27).
„És ímé, eljöve a zsinagóga fők egyike, névszerint Jairus, és meglátván [megpillantva, »NW«] őt [Jézust], lábaihoz esék, és igen kéré őt, mondván: Az én leánykám halálán van; jer, vesd reá kezedet” (Márk 5:22, 23).
„Mikor pedig a város [Nain] kapujához közelített, ímé egy halottat hoznak vala ki, egyetlen egy fiát az anyjának, és az özvegy asszony vala; és a városból nagy sokaság volt ő vele. És látván [megpillantva, »NW«] őt az Úr, megkönyörüle rajta, és monda néki: Ne sírj” (Lukács 7:12, 13).
„Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván [megpillantva, »NW«] őt [Jézust], az ő lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem. Jézus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók is, elbúsula lelkében” (János 11:32, 33).
Ha szeretnél még további példákat is olvasni, lapozd fel a Cselekedetek 7:23–25; 9:39, 40; 21:32; 28:3–5 (Vida fordítás); és az 1János 5:16-ot. Ha így teszünk, ez még inkább rámutathat, mennyire kielégítő lehet a Biblia alapos tanulmányozóinak, ha még jobban vagy mélyebben megértik az Isten Szavában leírtakat.