Prenošenje razumijevanja u Namibiji
NA KOLIKO si jezika čuo izraz “ne znam”? “Hi nokuzuva”, rekla je gospođa iz plemena Herero u svojoj tradicionalnoj dugačkoj haljini i pokrivalom na glavi u obliku roga. “Nghi udite ko”, uzvratila je sa smiješkom djevojka iz plemena Kwanyama. “Kandi uvite ko”, odgovorio je mještanin iz plemena Ndonga slegnuvši ramenima. “Kapi na kuzuvha”, rekao je pastir koza iz plemena Kwangali.
Svi su oni rekli “ne znam”. Kako li to dobro prikazuje da su se Jehovini svjedoci u Namibiji suočavali s ogromnim jezičnim problemima dok su pokušavali dostići 1 370 000 stanovnika na ovom ogromnom području od oko 824 000 kvadratnih kilometara!
A nije ni čudo! Vlastiti jezik nemaju samo plemena Herero i Nama, nego i plemena Namibije kao što su Ovambo, Kavango, Tswana, Caprivian, Himba, Bušmani i Damara. Nasuprot tome, Svjedoci su bili opremljeni biblijskom literaturom samo na engleskom i afrikansu. Naravno, da bi više ljudi moglo razumjeti istinu, bilo je neophodno djelo prevođenja. S njim se prije mnogo godina započelo na vrlo skroman način u Windhoeku, glavnom gradu zemlje koja se tada zvala Jugozapadna Afrika.
“Crkva i policija su se tada u Windhoeku uporno protivili našem djelu svjedočenja”, prisjeća se Dick Waldron. Zajedno sa svojom suprugom, Coralie, u ovu je zemlju došao 1953. kao apsolvent Biblijske škole Gilead Društva Kula stražara. “Nismo smjeli ići u područja u kojima su stanovali crnci i ponekad su nas napali kad su vidjeli kako razgovaramo s crncima. Konačno smo našli mjesto gdje su nas ostavili na miru — isušeno korito rijeke Gammans! Ono se nalazilo odmah na periferiji grada. Tamo smo, sakriveni od pogleda pod akacijinim grmljem, vodili biblijske studije.”
U tom isušenom riječnom koritu prevodile su se i prve publikacije Društva Kula stražara na mjesne jezike. Među tim publikacijama bilo je nekoliko traktata na kwanyama jeziku i brošura “Dobra vijest” na nama jeziku. Brat Waldron se sjeća smiješnog iskustva u vezi s tom brošurom, kod čijeg prevođenja je pomagao jedan interesent. Nisu mogli naći ekvivalent na nama jeziku za rečenicu: “Adam je bio savršen čovjek.” Zato je interesent rekao: “Napišite jednostavno da je Adam bio poput zrele breskve. Namanci će razumjeti da je bio savršen.” Dakle, tako je započelo prenošenje razumijevanja Pisama mnogim urođenicima Namibije. (Usporedi Danijel 11:33.)
Prekretnica
Početkom 1970-ih, došlo je do prekretnice kad je knjiga Istina koja vodi do vječnog života prevedena na ndonga i kwanyama jezik. To su dva glavna jezika kojima govore gusto naseljeni Namibijci u Ovambolandu, oko 700 kilometara sjeverno od Windhoeka. Tada je otvoren pionirski dom u Ondanguau, naseobini u Ovambolandu. Da bi pomogli zainteresiranim osobama u tom području izvući korist iz tjednog razmatranja Biblije temeljenog na Kuli stražari, specijalni pioniri koji su služili u Ovambolandu dobili su zadatak da prevode sažetak engleskih studijskih članaka na ndonga i na kwanyama jezik.
“Ured” za prevođenje bio je odijeljen kut garaže u kojoj su se tiskali primjerci prevedenog gradiva Kule stražare na starom stroju za umnažanje. Nije bilo jednostavno koncentrirati se na taj zahtjevan posao, budući da su uvjeti bili prilično primitivni a ljetne temperature u prosjeku između 38 i 44 stupnjeva celzija. Ipak su na tom mjestu bile prevedene nove brošure i knjiga I ti možeš vječno živjeti u raju na Zemlji.
Kad su u Ovambolandu i drugdje u Namibiji osnovane skupštine, odaziv je bio tako velik da su bile potrebne veće i bolje prostorije. Osim toga, poželjna je bila lokacija bliža središtu kako bi se mogla posvetiti pažnja potrebama u drugim dijelovima zemlje. U međuvremenu su popustile predrasude prema djelu propovijedanja Kraljevstva. Pribavljena je dozvola za početak gradnje na velikom zemljištu koje je poklonio jedan Jehovin svjedok iz Windhoeka. Ubrzo je na gradilištu bilo smješteno više od 40 dobrovoljnih radnika, a u prosincu 1990. bili su dovršeni uredi za prevođenje.
Sada, u udobnim uredima i sobama u toj modernoj zgradi, djelo koje mnogima donosi razumijevanje brzo napreduje. Nova se literatura stalno prevodi na herero i kwangali jezik. Što se tiče ndonga i kwanyama jezika, sada izlazi dvojezično mjesečno izdanje Kule stražare u boji. Ono sadrži sve studijske članke kao i drugo gradivo. To je doista nešto potpuno drugačije od malog početka u isušenom riječnom koritu prije mnogo godina.
“Ne znam” se sada rijetko čuje. Umjesto toga, preko 600 Svjedoka Jehove duboko je zahvalno svom nebeskom ocu, i sada mogu reći: “Riječi tvoje kad se jave, prosvjetljuju i urazumljuju proste” (Psalam 119:130).
[Slike na stranici 25]
Objavljivanje dobre vijesti plemenu Herero
Prevođenje kršćanskih publikacije u korist stanovništva Namibije
Uredi za prevođenje u Namibiji