”Yhden sormen Raamattu”
JOSEPH SCHERESCHEWSKY, joka oli halvaantunut erään sairauskohtauksen jälkeen, pystyi kirjoittamaan vain koneella käyttämällä yhtä sormea. Silti hän saavutti tavoitteensa: kääntää Raamattu kiinaksi, joka on ulkomaalaiselle vaikeimmin hallittavia kieliä.
Juutalaissyntyinen Schereschewsky tutki kristillisyyttä ja omaksui sen aikuisena. Lopulta hän lähti lähetystyöntekijäksi Kiinaan. Siellä hän osallistui moniin käännöshankkeisiin jo vuodesta 1866 lähtien ja jatkoi niitä aina 1900-luvun alkuvuosiin saakka. Juutalaisen taustansa vuoksi Schereschewsky oli perehtynyt heprean kieleen syvällisemmin kuin tutkijakollegansa. Tämän vuoksi hänen käännettäväkseen uskottiin kaikki Raamatun heprealaiset kirjoitukset. Pitkän uransa lopulla hän valmisti lisäksi koko Raamatun kiinankielisen, viittein varustetun käännöksen.
Raamatunkääntäjänä Joseph Schereschewsky piti kansankielisten käännösten tekemistä hyvin tärkeänä. Hänen tehtävänsä ei kuitenkaan ollut helppo. Kirjan The Book of a Thousand Tongues mukaan hänen panoksensa kiinankielisen Raamatun hyväksi on ainutlaatuinen, ”koska se oli hyvin monipuolinen ja se saatiin päätökseen monista vaikeuksista huolimatta”.
Schereschewsky ei hellittänyt työssään senkään jälkeen, kun hänen kätensä halvaantuivat. Koneella kirjoittaminen vaati suuria ponnistuksia, sillä hän ei pystynyt enää käyttämään käsiään normaalisti. Siksi hän sanoikin tätä käännöstä yhden sormen Raamatukseen. Saadakseen sen vaikeuksistaan huolimatta valmiiksi Schereschewsky jatkoi sinnikkäästi työtään 25 vuoden ajan. Koska hän ei antanut periksi, hän oli mukana tekemässä Jumalan sanaa ymmärrettäväksi kiinan kielellä, kielellä jota puhuvat useammat ihmiset kuin mitään muuta kieltä.
[Kuvien lähdemerkintä s. 11]
Molemmat kuvat: American Bible Society Archives