Raamatullista opetustyötä Namibiassa
KUINKA monella kielellä olet kuullut sanottavan: ”En ymmärrä”? ”Hi nokuzuva”, sanoi herero-heimoon kuuluva nainen yllään perinteinen pitkä puku ja sarven muotoinen päähine. ”Nghi udite ko”, vastasi kvanjama-tyttö hymyillen. ”Kandi uvite ko”, tokaisi ndonga-heimoon kuuluva kyläläinen kohauttaen olkapäitään. ”Kapi na kuzuvha”, lausahti kwangali-heimon vuohipaimen.
He kaikki sanoivat: ”En ymmärrä.” Tämä osoittaa hyvin, miten suuria kielivaikeuksia Namibian Jehovan todistajat ovat kohdanneet yrittäessään tavoittaa maan 1 370 000:ta asukasta sen laajalla 824 000 neliökilometrin suuruisella alueella!
Eikä tässä ole kaikki, sillä Namibiassa asuvien hererojen ja namojen lisäksi myös siellä olevilla ovamboilla, kavangoilla, tswanoilla, caprivilaisilla, himboilla, bušmanneilla ja damareilla on kaikilla oma heimokielensä. Jehovan todistajilla sitä vastoin oli menneisyydessä raamatullista kirjallisuutta vain englannin ja afrikaansin kielellä. Aivan ilmeisesti käännöstyö oli välttämätöntä, jotta useammat ihmiset voisivat ymmärtää totuuden. Kääntäminen aloitettiin hyvin pienessä mitassa monia vuosia sitten silloisen Lounais-Afrikan pääkaupungissa Windhoekissa.
”Windhoekissa todistustyötämme vastustivat ankarasti sekä kirkko että poliisi”, muistelee Dick Waldron. Hän tuli Namibiaan vaimonsa Coralien kanssa vuonna 1953 käytyään Vartiotornin raamattukoulun Gileadin. ”Meidän ei sallittu mennä mustien asuma-alueille, ja toisinaan työtämme häirittiin, kun meidän nähtiin puhuvan mustaihoisille. Lopulta löysimme sellaisen paikan, jossa meitä ei häiritty: Gammansjoen kuivuneen uoman! Se oli aivan kaupungin tuntumassa. Siellä, näkösuojassa akaasiapensaiden alla, johdimme raamatuntutkisteluja.”
Juuri siellä alettiin myös kääntää Vartiotorni-seuran julkaisuja paikallisille kielille. Esimerkiksi joitakin traktaatteja käännettiin kwanjaman kielelle sekä kirjanen ”Tämä valtakunnan hyvä uutinen” naman kielelle. Veli Waldron muistaa tuohon kirjaseen liittyvän hupaisan kokemuksen. Kirjasen kääntämisessä auttoi muuan kiinnostunut mies. Lauseelle ”Aadam oli täydellinen mies” ei löytynyt namankielistä vastinetta. Niinpä tuo kiinnostunut mies sanoi: ”Kirjoita siihen vain, että Aadam oli kuin kypsä persikka, niin namat kyllä ymmärtävät hänen olleen täydellinen.” Näin alkoi Raamattua koskevan ymmärryksen välittäminen monille Namibian syntyperäisille asukkaille. (Vrt. Daniel 11:33.)
Virstanpylväs saavutetaan
1970-luvun alussa saavutettiin yksi virstanpylväs, kun kirja Totuus joka johtaa ikuiseen elämään käännettiin ndongaksi ja kwanjamaksi. Näitä kahta pääkieltä puhutaan namibialaisten asuttamalla laajalla Ambomaan alueella, joka sijaitsee noin 700 kilometriä Windhoekista pohjoiseen. Sitten perustettiin tienraivauskoti Ondangwaan, yhdelle Ambomaan asutusalueelle. Jotta tämän alueen kiinnostuneet voisivat hyötyä Vartiotornin raamatullisista viikkotutkisteluista, Ambomaalla palveleville erikoistienraivaajille annettiin tehtäväksi laatia englanninkielisistä tutkistelukirjoituksista ndongan- ja kwanjamankielinen tiivistelmä.
Käännöstoimisto oli erotettu väliseinällä autotallista, jossa Vartiotornin käännettyä aineistoa kopioitiin vanhalla monistuskoneella. Ei ollut helppo keskittyä tähän vaativaan työhön noissa melko alkeellisissa oloissa lämpötilan ollessa kesällä keskimäärin 38–44 celsiusastetta. Juuri täällä kuitenkin käännettiin uusia kirjasia sekä kirja Sinä voit elää ikuisesti paratiisissa maan päällä.
Kun seurakuntia perustettiin Ambomaalle ja muualle Namibiaan, kasvu oli niin voimakasta, että tarvittiin suurempia ja parempia toimitiloja. Lisäksi toiminnan keskuksen haluttiin sijaitsevan keskeisemmässä paikassa, jotta maan muihinkin osiin voitaisiin kiinnittää asianmukaista huomiota. Tällä välin ennakkoluulot Valtakunnasta saarnaamista kohtaan olivat vähentyneet. Niinpä saatiin lupa rakennustöiden aloittamiseen eräällä windhoekilaisen Jehovan todistajan lahjoittamalla suurella tontilla. Pian rakennuspaikalle oli majoittunut yli 40 vapaaehtoista työntekijää, ja vuoden 1990 joulukuussa käännöstoimistorakennus saatiin valmiiksi.
Nyt tämän nykyaikaisen rakennuksen mukavissa toimistoissa ja huoneissa työskennellään tehokkaasti ymmärryksen välittämiseksi monille ihmisille. Uutta kirjallisuutta käännetään jatkuvasti hereron ja kwangalin kielelle. Ndongan ja kwanjaman kielellä ilmestyy nykyään kerran kuussa Vartiotornin kaksikielinen neliväripainos. Se sisältää kaikki tutkittavat kirjoitukset sekä muuta aineistoa. Tämä kaikki on suuri edistysaskel siitä vaatimattomasta toiminnasta, joka alkoi kuivuneen joen pohjalta vuosia sitten.
Sanat ”en ymmärrä” kuullaan nykyisin harvoin. Sen sijaan Namibian yli 600 Jehovan todistajaa ovat hyvin kiitollisia taivaalliselle Isälleen siitä, että he voivat nyt sanoa: ”Kun sinun sanasi avautuvat, niin ne valaisevat ja antavat yksinkertaiselle ymmärrystä.” (Psalmi 119:130.)
[Kuvat s. 25]
Hyvää uutista julistetaan hererojen keskuudessa
Kristillisiä julkaisuja käännetään namibialaisten hyödyksi
Käännöstoimisto Namibiassa