Vartiotornin VERKKOKIRJASTO
Vartiotornin
VERKKOKIRJASTO
Suomi
  • RAAMATTU
  • JULKAISUT
  • KOKOUKSET
  • w82 15/2 s. 3-8
  • Kuinka Raamattuja valmistetaan

Ei videoita valitulla osuudella.

Anteeksi, videon lataamisessa tapahtui virhe.

  • Kuinka Raamattuja valmistetaan
  • Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1982
  • Väliotsikot
  • Samankaltaista aineistoa
  • SULKAKYNISTÄ TIETOKONEISIIN
  • VUODEN 1981 ”UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖKSEN” TARKASTELUA
  • TIETOKONEOHJAUKSINEN TAITTO
  • UUSI RAAMATTUJA VALMISTAVA PAINOKONE
  • MONIKIELINEN TIETOKONELADONTA
  • MAAILMANLAAJUISTA UUDENAIKAISTAMISTA
  • Jumalan oman pyhän sanan painaminen ja levittäminen
    Jehovan todistajat – Jumalan valtakunnan julistajia
  • Miljoonat ympäri maailman arvostavat Uuden maailman käännöstä
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 2001
  • Virstanpylväs Jumalan sanaa rakastaville ihmisille
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1999
  • 7. tutkielma: Raamattu nykyaikana
    ”Koko Raamattu on Jumalan henkeyttämä ja hyödyllinen”
Katso lisää
Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1982
w82 15/2 s. 3-8

Kuinka Raamattuja valmistetaan

TÄSTÄ väkivaltaisesta, nälkää näkevästä ja saastuneesta maailmastamme ei puutu huonoja uutisia. Mutta meillä on kerrottavana hyviä uutisia: näinä Saatanan asiainjärjestelmän pahoina ”viimeisinä päivinä” painetaan Jumalan sanaa Raamattua miljoonia kappaleita sadoilla kielillä, ja niitä levitetään ympäri maapallon. – 2. Timoteukselle 3:1.

Kuinka kovasti Saatana ja hänen demoninsa haluaisivatkaan pysähdyttää tämän Jumalan sanan maailmanlaajuisen levittämisen! Mutta koko Raamattu on saatavissa nykyään 275 kielellä, ja ainakin yksi tai useampia Raamatun kirjoista on hankittavissa 1 710 kielellä, minkä johdosta Jumalan sanaa on saatavissa käytännöllisesti katsoen jokaisen maapallolla asuvan ymmärtämällä kielellä. Ei edes tänä ihmishistorian synkkänä aikana ’Jehovan käsi ole liian lyhyt’ viemään hänen elämään johtavaa Sanaansa sitä tarvitseville. – Jesaja 50:2.

Tosin jotkut levittävät Raamattuja rahaa ansaitakseen. Yhdysvalloissa myydään vuosittain arviolta kaksikymmentä miljoonaa Raamattua, monet niistä ansaitsemismielessä. Mutta toiset kääntävät, painavat ja levittävät Jumalan sanaa rakkaudesta Jumalaa ja lähimmäistään kohtaan. Jehovan todistajat ovat erittäin toimeliaita sellaisessa työssä.

Varhaiskristityt olivat uranuurtajia koodeksin kehittämisessä. (Koodeksi oli lehdistä koostuvan kirjan alkumuoto, joka tuli silloin käytössä olleiden hankalien kirjakääröjen tilalle.) Samoin nykyajan kristityt Jehovan todistajat käyttävät hyväkseen uudenaikaisia tietokoneladontamenetelmiä ja offsetpainokoneita. Mikä on heidän tarkoituksensa? Tehdä jokaiselle mahdolliseksi hankkia Raamattu alhaisin kustannuksin. Kerromme tässä yhteydessä englanninkielisen ”Pyhän Raamatun Uuden maailman käännöksen” vuoden 1981 laitoksen valmistamisesta.

SULKAKYNISTÄ TIETOKONEISIIN

Sinulla ei olisi Raamattua luettavana, elleivät kirjureina toimineet huolelliset kirjanoppineet olisi menneisyydessä pikkutarkasti kopioineet Raamattua käsin. ”Kirjanoppineeksi” käännetty heprean kielen sana tuleekin juurisanasta, joka merkitsee ’laskea’, sillä Talmudin mukaan kirjanoppineet laskivat Raamatun jokaisen kappaleen kirjaimet ja sanat sen varmistamiseksi, etteivät olleet tehneet virheitä! Kuolleenmeren käsikirjoituslöytö todisti, että nuo kirjanoppineet tekivät hyvää työtä, sillä löydetyt muinaiset käsikirjoitukset olivat hyvin suuressa määrin yhtäpitävät myöhemmän masoreettisen tekstin kanssa, vaikka niiden välillä oli tapahtunut jäljentämistä lähes tuhannen vuoden ajan.

Raamatun kreikkalaisia kirjoituksia jäljennettiin samoin äärimmäisen huolellisesti ensin papyrukselle ja myöhemmin kestävämmälle pergamentille. Senaikaisten hankalien kirjakääröjen sijasta varhaiskristityt kirjoittivat Raamattua mieluummin irtolehdille, jotka voitiin kiinnittää yhteen tai pitää laatikossa. Tämä teki ensimmäisen vuosisadan innokkaille saarnaajille paljon helpommaksi vertailla eri raamatunkohtia ja siten ’todistaa viittauksin’, että Jeesus oli luvattu Messias. – Apostolien teot 17:3.

Raamattuja ei tietenkään enää jäljennetä käsin. Aivan ensimmäinen kirja, joka painettiin Johannes Gutenbergin keksimällä painokoneella noin vuonna 1450, oli latinankielinen Vulgata-Raamattu, ja tästä painoksesta on vielä jäljellä 47 Raamattua. Kun nykyaikainen painomenetelmä keksittiin, Raamattu voitiin saattaa tavallisen ihmisen käyttöön, ja kirkon vastustuksesta huolimatta alkoi pian ilmestyä kansankielille tehtyjä raamatunkäännöksiä. Kun kirjanoppinut pystyi jäljentämään vain muutaman sivun päivässä, nykyaikainen rullaoffsetpainokone, joka painoi englanninkielisen ”Uuden maailman käännöksen” vuoden 1981 laitoksen, voi valmistaa yli 20 000 000 Raamatun sivua päivässä! Kirjanoppineella oli vaara tehdä virheitä joka sivulle, mutta nykyaikainen painokone monistaa tekstin täsmälleen samanlaisena arkkiin toisensa jälkeen. Painokoneen toisintama Raamatun teksti tallennettiin ensin tietokoneen muistiin ja siirrettiin sitten filmille painolevyjen valmistamista varten. Uusia painolevyjä voidaan siten valmistaa painokonetta varten ilman sitä vaaraa, että ihminen tekisi jäljentäessään virheitä. Raamattujen tuotanto on ottanut pitkän edistysaskeleen!

VUODEN 1981 ”UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖKSEN” TARKASTELUA

Englanninkielisen ”Pyhän Raamatun Uuden maailman käännöksen” vuoden 1981 laitos on 35 vuotta kestäneen tarkan käännöstyön ja huolellisen tarkistuksen tulos. Kääntämistyö pantiin alulle vuonna 1946, ja vuoteen 1960 mennessä Jumalan sanan sekä heprealaiset että kreikkalaiset kirjoitukset oli käännetty englanniksi suoraan alkukielistä. Uuden maailman raamatunkäännöskomitea suoritti noiden käännösvuosien aikana paljon huolellista tutkimustyötä sen varmistamiseksi, että käännöksen sisäinen sananvalinta oli johdonmukainen ja että tekstissä käytettiin eri käsikirjoituksista parhaita mahdollisia lukutapoja. Jehovan todistajat, jotka käyttävät pääasiassa ”Uuden maailman käännöstä” Raamattua lainatessaan, sikäli kuin sitä on heidän kielellään saatavissa, ovat suuresti arvostaneet tätä tutkimustyötä ja hyötyneet siitä.

Mutta käännöskomitea (jonka jäsenet haluavat pysyä tuntemattomina) ei päättänyt työtään vuonna 1960. ”Uuden maailman käännös” ilmestyi ensi kerran yhtenä sidoksena vuonna 1961, ja se oli kaikista aikaisemmista osista huolellisesti tehty tarkistettu laitos. Koska vuoden 1961 laitoksessa ei ollut alaviitteitä, monet aikaisempien laitosten alaviitteiden lukutavat siirrettiin päätekstiin, jotta se olisi ollut paremmin alkukielten kirjaimellisen merkityksen mukaista. Toinen tarkistettu laitos vuodelta 1970 otti huomioon englannin kielen käytössä ja vanhojen käännettävien kielten ymmärtämisessä tapahtuneet muutokset. Sen vuoksi toista sataa vuoden 1961 laitoksessa käytettyä sanaa tai sanontaa muutettiin. Vuonna 1971 ”Uuden maailman käännös” julkaistiin isompitekstisenä ja suurempikokoisena sekä alaviittein varustettuna, ja teksti oli uudelleen tarkistettu.

Pennsylvaniassa rekisteröity Vartiotornin Raamattu- ja Traktaattiseura, jolla on tekijänoikeus ”Uuden maailman käännökseen”, haluaa että tämä erinomainen käännös pidetään ajan tasalla. ”Pyhän Raamatun Uuden maailman käännös” pyrkii esittämään Jumalan sanaa täsmällisesti ja sanatarkasti niiden elävien, muuttuvien kielten mukaisesti, joita sen lukijat nykyisin ymmärtävät. Tämä käännös arvostaa Jumalan sanan luotettavaa välittämistä enemmän kuin tyyliseikkoja tai kirjallisia näkökohtia, jotka ovat tunnusomaisia monille nykyaikaisille idiomaattisille tai selittäviksi mukaelmiksi tehdyille raamatunkäännöksille.

”Uuden maailman käännöksen” vuoden 1981 laitos on tulos edelleen suoritetusta aikaisempien laitosten huolellisesta tarkistuksesta, joka on tehty edellä esitetyt johtavat periaatteet mielessä. Tätä tarkistusta helpotti suuresti jonkin aikaa sitten tapahtunut uudenaikaisen tietokoneladontalaitteiston asentaminen New Yorkin Brooklynissa sijaitsevaan Vartiotorni-seuran pääkirjapainoon.

Joulukuussa 1979 näyttöpäätteiden käyttäjät alkoivat tallentaa Raamattua Seuran tietokoneen muistiin. Hieman yli viidessä kuukaudessa ”Uuden maailman käännöksen” kahden eri laitoksen kirjoittaminen tietokoneeseen oli saatu päätökseen. Toinen oli vuoden 1970 tarkistettu laitos ja toinen isotekstinen vuoden 1971 laitos.

Tämä kahden eri laitoksen kirjoittaminen oli omiaan palvelemaan kahta tarkoitusta. Ensiksikin se vähensi Raamatun korjauslukuun käytettyä aikaa. Tätä tarkoitusta varten Seuran tietojenkäsittelyosasto laati tietokoneohjelman näiden kahden laitoksen vertaamiseksi kirjain kirjaimelta. Mitä tapahtui, kun pienikin ero havaittiin? Tietokoneelle annettiin käsky tulostaa poikkeavuuden sisältävä jae kokonaisuudessaan ja ilmaista täsmälleen, missä kohdassa ero jakeessa esiintyi.

Tämä vähensi siten korjauslukijoiden työn mahdollisimman pieneksi, kun he etsivät tekstin kirjoituksessa tapahtuneita virheitä. Tietokone löysi suurimman osan niistä! Tosin silloin tällöin nuo kaksi kirjoittajaa tekivät aivan saman virheen samaan sanaan. Mutta niin tapahtui vain kerran jokaista 500 000 lyöntiä kohti, ja nämä virheet korjauslukijat löysivät ja korjasivat.

Lisäksi ”Uuden maailman käännöksen” kahden eri laitoksen tallentaminen tietokoneen muistiin teki tietokoneelle mahdolliseksi jokaisen sellaisen jakeen löytämisen, jossa nämä kaksi laitosta erosivat toisistaan, olivatpa erot kuinka pieniä tahansa. Uuden maailman raamatunkäännöskomitea tarkisti sitten jokaisen eron ja päätti, mikä käännöstapa otettiin käyttöön vuoden 1981 laitoksessa. Tietokoneen avulla korjauslukijat pystyivät löytämään hyvin vähäisetkin eroavuudet ”Uuden maailman käännöksen” tekstistä. Esimerkiksi eräät erisnimet oli osoitettu yhdessä osassa Raamattua kaksitavuisiksi (A’dam, E’sau), ja toisessa osassa ne esiintyivät ilman tavumerkintöjä. Pikkueroja lainausmerkeissä ja kaari- ja hakasulkeissa löydettiin myös ja korjattiin. Lopputulos tästä kaikesta on, että ”Pyhän Raamatun Uuden maailman käännöksen” vuoden 1981 laitos on tarkin ja johdonmukaisin raamatunlaitos, mitä Seura on koskaan julkaissut.

TIETOKONEOHJAUKSINEN TAITTO

Tietokone tekee paljon enemmänkin kuin auttaa korjauslukijoita. Se on erinomainen väline myös sivujen taittamisessa. Kuinka niin?

”Uuden maailman käännöksen” aikaisemmat painokset ladottiin rivilatomakoneilla, mihin meni yli tuhat työtuntia. Näiden koneiden käyttäjät latoivat Raamatun tekstin rivin kerrallaan ja ratkaisivat kunkin rivin lopussa, tarvitsiko osa rivin viimeisestä sanasta siirtää seuraavalle riville, ja jos tarvitsi, niin miten se tuli jakaa. Kun oli kysymyksessä koko Raamatun latominen, rivilatomakoneiden käyttäjien täytyi tehdä tuhansia sellaisia ratkaisuja. Väistämätön seuraus oli, että tavutuksessa syntyi virheitä.

Sitä paitsi ”rivilatomakoneiden käyttäjät ovat vain ihmisiä”, mainitsi muuan kokenut kirjapainotyöntekijä, ”eivätkä he kaikki lado aivan samalla tavalla. Jotkut pyrkivät latomaan melko ’tiiviisti’, mikä merkitsee sitä, että he yrittävät ahtaa joka riville vähän enemmän kuin ne, jotka latovat ’löyhään’. Tai sama latoja saattaa latoa hieman eri tavalla eri päivinä.”

Seuran tietokone poisti rivilatomakoneiden tarpeen Raamattujen valmistamisessa. Kun ”Uuden maailman käännöksen” teksti oli tietokoneessa, tietokoneohjelma ratkaisi, kuinka teksti piti taittaa kirjasinriveiksi ja kuinka rivit piti järjestää sivuiksi. Tietokone oli ohjelmoitu tavuttamaan sanat lähes sataprosenttisesti oikein ja ladonnan suorittamiseen yhtä ”tiiviisti” läpi koko Raamatun, mikä paransi painoasua.

Tietokone ei todellisuudessa voi itse latoa. Se voi vain ratkaista, miten ladonta pitäisi suorittaa. Latominen tapahtuu elektronisella valolatomakoneella, jota päätietokone ohjaa. Tämä kone käyttää elektronisuihkua jokaisen kirjaimen piirtämiseen kuvaruudulle. Kirjaimet, jotka voivat olla ruudulla hyvin erikokoisina ja -mallisina, valotetaan latomakoneessa valoherkälle materiaalille. Tätä materiaalia käytetään sitten painolevyn valmistusta varten tarvittavan filmin tekemiseen. Kun Raamatun teksti kerran on tallennettu tietokoneeseen, voidaan valmistaa erikokoisia painolevyjä tarvitsematta kirjoittaa tekstiä uudelleen. Sekunneissa tietokone voi ratkaista, miten Raamatun sivu pitäisi taittaa, ja muutamassa minuutissa valolatomakone voi tuottaa vedoksen, jota käytetään perustana painolevyn valmistamiseen painokonetta varten.

UUSI RAAMATTUJA VALMISTAVA PAINOKONE

”Uuden maailman käännöksen” vuoden 1981 laitos painettiin uudella rullaoffsetpainokoneella, joka on varta vasten rakennettu Raamattujen painamista varten. Tämä uusi painokone on 33 metriä pitkä – varsin suuri verrattuna useimpiin Raamattu-painokoneisiin. Se painaa samanaikaisesti neljälle rullalle ohutta raamattupaperia ja valmistaa 128 Raamatun sivua joka painamalla eli yli 2 600 Raamattua tunnissa, kun kone on käynnissä.

”Vanhemmat Raamattu-painokoneemme painavat vain 64 sivua kerralla”, mainitsi eräs painonvalvoja. ”Uudella koneella voimme painaa Raamattua suurempina arkkeina. Sitomossa ei siksi tarvitse nitoa niin paljon arkkeja yhteen kuin ennen, mikä säästää aikaa ja työtä.”

Uudella koneella on muitakin etuja. ”Uuden maailman käännöksen” vuoden 1981 laitoksen vertaaminen edellisiin painoksiin paljastaa nopeasti, että uutta laitosta on helpompi lukea ja että sen teksti on miellyttävämpää silmälle. Miksi? Koska siinä käytettiin uutta ohuempaa kirjasinkuviota, joka ei ehkä olisi kestänyt kohopainon jyskeessä mutta joka ei aiheuta mitään ongelmia offsetpainannassa. Tämä tekee vuoden 1981 laitoksen sivujen tekstin teräväksi. Lisäksi, kun Raamattuja painetaan kohopainokoneilla, on hyvin vaikea estää tarvittavaa raskasta painojälkeä näkymästä sivun toiselle puolelle, mikä tummentaa sivua. Tällaista läpinäkymisongelmaa ei ole, kun käytetään offsetpainantaa. Uuden Raamattujen painamistekniikan edut ilmenevät heti, kun avaa ”Uuden maailman käännöksen” vuoden 1981 laitoksen!

MONIKIELINEN TIETOKONELADONTA

Kun ”Uuden maailman käännöstä” ensi kerran ryhdyttiin valmistamaan, kukaan ei osannut odottaa, että se jonakin päivänä olisi englannin lisäksi saatavana kuudella muulla kielellä ja Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännös vielä lisäksi neljällä kielellä. Nykyään tämä raamatunkäännös on painettu yli miljardin ihmisen äidinkielellä, jotka voivat siten hyötyä siitä huolellisesta tekstintutkimuksesta, jonka alkuperäinen englanninkielinen käännös sai osakseen.

Tätä uudelleenkääntämistyötä on suuresti yksinkertaistanut englanninkielisen ”Uuden maailman käännöksen” sanatarkkuus. ”On melkein mahdotonta kääntää uudelleen mukaelmaksi tehtyä Raamattua”, myönsi kristikunnan erään raamatunkäännösseuran edustaja. Niin ei ole ”Uuden maailman käännöksen” laita! Tähän mennessä englanninkielisen tekstin huolellisesta uudelleen kääntämisestä heprean ja kreikan kieliin vertaamalla on saatu hyviä tuloksia espanjan, hollannin, italian, portugalin, ranskan, saksan, japanin, ruotsin, suomen ja tanskan kielillä. Monissa maissa olevat Jumalan sanan vilpittömät tutkijat hyötyvät nyt käännöksestä, joka rohkeasti palauttaa Jumalan nimen Jehova oikealle paikalleen Raamatun tekstiin, joka on vapaa uskonnollisen traditionalismin yksipuolisuudesta ja joka esittää mahdollisimman täsmällisesti sanatarkan merkityksen Jumalan sanalle.

Vartiotorni-seuran uusien tietokonelaitteiden pitäisi suuresti auttaa Raamattujen jatkuvassa painamisessa monilla eri kielillä. Kielestä riippumatta ”Uuden maailman käännöksen” vastaisuudessa valmistettavat laitokset tallennetaan tietokoneeseen ja niistä tulee yhtä hyviä kuin vuoden 1981 englanninkielisestä laitoksesta.

MAAILMANLAAJUISTA UUDENAIKAISTAMISTA

”Pyhän Raamatun Uuden maailman käännös” on vasta alkua Vartiotorni-seuran siirtymisessä tietokoneohjauksiseen valoladontaan ja taittoon. Seuran haaratoimistojen suurimpiin kirjapainoihin asennetaan parhaillaan uudenaikaisia offsetpainokoneita. On toivottavaa, että valoladontaa voidaan lähitulevaisuudessa käyttää kautta maailman painamista edeltävässä tekstinkäsittelyssä useimpia niitä yli 160 kieltä varten, joilla Seura tällä hetkellä painaa kirjallisuutta. Seurauksena on, että nopeampi ja virheettömämpi ladonta lyhentää Seuran julkaisujen englanninkielisten ja muunkielisten painosten aikaväliä. Odotteet ovat todella sykähdyttävät!

Eikö se ole suuri yritys? On kyllä, mutta paljon on jo saatu aikaan! Annettakoon kaikki kunnia Jehova Jumalalle, jonka tahto on, että ”hyvä uutinen” hänen messiaanisesta valtakunnastaan saarnataan ”koko asutussa maassa”, puhuttakoonpa mitä kieltä tahansa! Niin kauan kuin on Jehovan tahto, että tämä saarnaamistyö jatkuu, Vartiotorni-seura aikoo käyttää kaikkia sopivia keinoja Jehovan totuuden sanan viemiseksi ”maan ääriin asti”. (Matteus 24:14; Apostolien teot 1:8) Kuinka suurenmoinen etu onkaan voida olla mukana tässä erinomaisessa työssä nykyään!

[Tekstiruutu s. 8]

KAIKKIEN AIKOJEN MENEKKITEOS!

”The Book of Lists” (1977) osoittaa Raamatun olevan kaikkien aikojen menekkiteos, sillä sen levikki on 2 458 000 000 kappaletta. Mutta kirja myönsi sen olevan vaillinaisiin tietoihin perustuva lukumäärä ja sanoi: ”Mitä todennäköisimmin Raamattujen todellinen myynti- ja levikkimäärä . . . olisi kolmen miljardin kappaleen luokkaa.” – S. 222.

[Kuva s. 4]

Gutenbergin painokone (jäljennös)

    Suomenkieliset julkaisut (1950–2026)
    Kirjaudu ulos
    Kirjaudu
    • Suomi
    • Jaa
    • Asetukset
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Käyttöehdot
    • Tietosuojakäytäntö
    • Evästeasetukset
    • JW.ORG
    • Kirjaudu
    Jaa