پیشگفتار
یَهُوَه خدا، مؤلف کتاب مقدّس است. او از طریق این کتاب با ما ارتباط برقرار کرده است. بنابراین برای آشنایی با او، مطالعهٔ کتاب مقدّس ضرورت دارد. (یوحنا ۱۷:۳؛ ۲تیموتائوس ۳:۱۶) یَهُوَه خدا در این کتاب آشکار کرده است که مقصودش برای انسانها و زمین چیست.—پیدایش ۳:۱۵؛ مکاشفه ۲۱:۳، ۴.
تأثیر این کتاب بر انسانها با هیچ کتاب دیگری قابل مقایسه نیست. این کتاب در ما انگیزه به وجود میآورد که مثل یَهُوَه بامحبت، رحیم و دلسوز باشیم. همین طور چنان امیدی در دلمان ایجاد میکند که حتی در بدترین شرایط پایدار بمانیم. به علاوه، نشان میدهد که چه چیزهایی در این دنیا برخلاف خواست خداست.—مزمور ۱۱۹:۱۰۵؛ عبرانیان ۴:۱۲؛ ۱یوحنا ۲:۱۵-۱۷.
کتاب مقدّس در اصل به زبانهای عبری، آرامی و یونانی نوشته شد و تا امروز کل آن یا بخشهایی از آن به بیشتر از ۳۰۰۰ زبان ترجمه شده است. در طول تاریخ، کتاب مقدّس بیشتر از هر کتاب دیگری ترجمه و توزیع شده است. البته این باعث تعجب ما نیست. در کتاب مقدّس پیشگویی شده است: «این خبر خوش پادشاهی خدا در سراسر زمین موعظه خواهد شد تا برای همهٔ ملتها شهادتی شود. آن وقت، پایان خواهد رسید.» (مَتّی ۲۴:۱۴) در واقع «پادشاهی خدا» پیام اصلی کتاب مقدّس است.
با توجه به اهمیت پیام کتاب مقدّس، هدف ما ارائهٔ ترجمهای بوده است که هم به متن اصلی وفادار باشد و هم ساده و روان باشد. در ضمیمهٔ این کتاب به بعضی از اصول ترجمهٔ کتاب مقدّس و بعضی از ویژگیهای این ترجمه اشاره شده است. مقالات «اصول مربوط به ترجمهٔ کتاب مقدّس،» «ویژگیهای این ترجمه» و «کتاب مقدّس چطور تا زمان ما حفظ شده است؟» به اصلاحاتی که در این ترجمه آمده، میپردازد.
خواست قلبی همهٔ پرستندگان یَهُوَه این است که ترجمهای دقیق و قابل درک از کلام خدا در اختیار داشته باشند. (۱تیموتائوس ۲:۴) بنابراین تلاش شده است که ترجمۀ دنیای جدید کتاب مقدّس به زبانهای زیادی منجمله زبان فارسی ترجمه شود. خواست خدا این است که «مردم در جستجوی او باشند.» آرزو و دعای ما هم این است که این ترجمه به شما خوانندهٔ عزیز در این راه کمک کند و مطمئنیم که اگر ‹با سعی تمام در جستجوی خدا باشید، او را پیدا میکنید.›—اعمال ۱۷:۲۷.
کمیتهٔ ترجمهٔ کتاب مقدّس دنیای جدید
مارس ۲۰۲۵ (اسفند ۱۴۰۳)