Arusaamise edasiandmine Namibias
MITMES keeles oled sa kuulnud väljendust: „Ma ei saa aru”? „Hi nokuzuva,” ütles tavapärases pikas kleidis ja sarvekujulise peakattega daam Hererost. „Nghi udite ko,” lausus tütarlaps Kwanyamast naeratades. „Kandi uvite ko,” vastas külaelanik Ndongast õlgu kehitades. „Kapi na kuzuvha,” täheldas kitsekarjus Kwangalist.
Kõik need inimesed ütlesid: „Ma ei saa aru.” Kui kohaselt see illustreerib raskeid keeleprobleeme, millega Namibia Jehoova tunnistajad kohtusid, kui nad püüdsid jõuda selle 824000 ruutkilomeetrise tohutult suure territooriumi 1370000 elanikuni!
Ja pole ka ime! Sest mitte ainult herero ja nama rahval, vaid ka ovambo, kavango, tsvana, capriviani, himba, bušmani ja damara rahval Namibias on oma keel. Kontrastina sellele olid tunnistajad varustatud ainult inglise- ja afrikaanikeelse piibliteemalise kirjandusega. Oli selge, et tõe arusaadavaks tegemiseks enamatele inimestele oli vaja teha tõlkimistööd. Seda alustati väga väikeses ulatuses mitmeid aastaid tagasi tollases Edela-Aafrika pealinnas Windhoekis.
„Windhoekis avaldasid kirik ja politsei meie tunnistustööle jäika vastuseisu,” meenutab Dick Waldron. Ta tuli koos oma naise Coralie’ga sellele maale 1953. aastal pärast Vahitorni Gileadi Piiblikooli lõpetamist. „Meil ei lubatud minna piirkondadesse, kus elasid mustanahalised inimesed, ja mõnikord meid kimbutati, kui meid nähti nendega rääkimas. Lõpuks leidsime koha, kus meid ei häiritud — kuiva Gammansi jõe sängi! See oli ainult natuke väljaspool linna. Varjusime võõraste pilkude eest akaatsiapõõsaste alla ja viisime seal piibliuurimisi läbi.”
Just seal hakatigi Vahitorni väljaandeid kõige esmalt kohalikesse keeltesse tõlkima. Nende hulka kuulusid kwanyamakeelsed traktaadid ja namakeelne brošüür „Hea sõnum Kuningriigist”. Vend Waldron meenutab huvitavat kogemust seoses selle brošüüriga, mida üks huvitatud inimene tõlkida aitas. Ei leitud namakeelset vastet lausele „Aadam oli täiuslik inimene”. Niisiis ütles see huvitatud mees: „Kirjuta lihtsalt, et Aadam oli nagu küps virsik. Nama inimesed saavad aru, et ta oli täiuslik.” Niimoodi siis tehtigi algust Pühakirjast arusaamise edasiandmiseks paljudele Namibia pärismaalastele. — Võrdle Taaniel 11:33.
Verstapostini jõudmine
Verstapostini jõuti 1970-ndate aastate alguses, kui raamat The Truth That Leads to Eternal Life (Tõde, mis viib igavesse ellu) tõlgiti ndonga ja kwanyama keelde. Need on kaks põhikeelt, mida räägib suur hulk namiblasi Ovambolandis, mis asub umbes 700 kilomeetrit Windhoekist põhja pool. Pioneeride kodu rajati Ondangwasse, ühte Ovambolandi asundusse. Et aidata selle paikkonna huvitatud inimestel iganädalastest Vahitornil põhinevatest Piibli aruteludest kasu saada, tehti Ovambolandis teenivatele eripioneeridele ülesandeks tõlkida ingliskeelsete uurimisartiklite kokkuvõtted ndonga ja kwanyama keelde.
„Tõlkebüroo” oli garaažist vaheseinaga eraldatud nurk, kus tõlgitud Vahitorni koopiaid vanal paljundusmasinal paljundati. Polnud kerge sellele tähelepanunõudvale tööle keskenduda, sest tingimused olid küllaltki algelised ja temperatuur oli suvel keskmiselt 38—44 kraadi Celsiuse järgi. Sellest hoolimata tõlgiti just siin uued brošüürid ja raamat Sa võid elada igavesti Paradiisis maa peal.
Kui Ovambolandis ja mujal Namibias kogudused moodustati, oli vastukaja nii suur, et oli vaja suuremaid ja paremaid valdusi. Lisaks sooviti, et see paik asuks rohkem maa keskosas, nii et tähelepanu saaks pöörata ka maa teiste osade vajadustele. Vahepeal olid eelarvamused Kuningriigi kuulutustöö suhtes vähenenud. Niisiis saadi luba ehitamise alustamiseks suurel maa-alal, mille annetas üks Windhoeki Jehoova tunnistaja. Peagi majutati ehituspaika üle 40 vabatahtliku töölise ning 1990. aasta detsembris lõpetati tõlkebüroo hoone ehitamine.
Praegu läheb selle moodsa ehitise mugavates toimetustes ja tubades kiiresti edasi töö, mis paljudele arusaamise toob. Uut kirjandust tõlgitakse pidevalt herero ja kwangali keelde. Kahekeelne ndonga ja kwanyama Vahitorn ilmub praegu kord kuus värvitrükis. Selles on kõik uurimisartiklid ja ka muu materjal. On tõesti suur vahe, võrreldes väikese algusega kuivas jõesängis nii palju aastaid tagasi.
Lauset: „Ma ei saa aru” on nüüd harva kuulda. Selle asemel on üle 600 Namibia Jehoova tunnistaja sügavalt tänulikud oma taevasele Isale ja nad võivad nüüd öelda: „Sinu sõnade avanemine annabki valgust, andes kogenematuile arusaamise!” — Laul 119:130, NW.
[Pildid lk 25]
Hea sõnumi kuulutamine herero rahva keskel
Kristlike väljaannete tõlkimine Namibia rahva kasuks
Tõlkebüroo hoone Namibias