’Teadmiste omandamine Jumala ja Jeesuse kohta’
„SEE tähendab igavest elu, et nad pidevalt omandavad teadmisi sinu kui ainsa tõelise Jumala, ja Jeesus Kristuse kohta, kelle sina oled läkitanud.” (Johannese 17:3, NW) Nõnda ütles Jeesus palves oma taevasele Isale ja näitas sellega igavese elu saamiseks vajalikku eeltingimust. Miks siis tõlgib New World Translation selle salmi „pidevalt omandavad teadmisi . . . Jumala . . . kohta”, mitte aga „tunnevad . . . Jumalat”, nagu enamik piiblitõlkeid seda väljendab? — Vaata ka Johannese 17:3, NW allmärkust.
Siin ’teadmiste omandamisena’ või ’tundmisena’ tõlgitud kreekakeelne sõna on tegusõna gi·noʹsko vorm. Tõlge New World Translation püüab nii täielikult kui võimalik selle sõna tähendust välja tuua. Sõna gi·noʹsko põhitähendus on „tundma”, kuid sellel sõnal on mitmeid tähendusvarjundeid. Pane tähele järgnevaid definitsioone:
„GINŌSKŌ (γινώσκω) tähendab pidevalt teadmisi omandama, tundmisele tulema, tundma, aru saama või täielikult aru saama.” (Expository Dictionary of New Testament Words, W. E. Vine) Seepärast pole sõna gi·noʹsko tõlkimine sõnadega ’teadmisi omandama’ ’Piibli muutmine’, nagu väljaande New World Translation kriitikud on väitnud. Arutledes, milliseid erinevaid tähendusvarjundeid võib see sõna haarata, nendib kuulus leksikograaf James Hope Moulton: „Lihtolevikus on sõna γινώσκειν kestvas vormis, ’pidevalt teadmisi omandama’.” — A Grammar of New Testament Greek.
A Grammatical Analysis of the Greek New Testament selgitab, et sõna gi·noʹsko, nagu see on toodud Johannese 17:3, „tähendab jätkuvat protsessi”. Veel üks märkus selle kreekakeelse sõna kohta on toodud Word Studies in the New Testament, autor Marvin R. Vincent. Seal öeldakse: „Igavene elu seisneb tundmises või pigem tundmise poole püüdlemises, sest oleviku aeg märgistab jätkuvust, progresseeruvat arusaamist.” (Autori kaldkiri.) A. T. Robertsoni Word Pictures in the New Testament teeb ettepaneku tõlkida see sõna „peab jätkuvalt tundma”.
Seetõttu tähendavad Jeesuse sõnad Johannese 17:3 algkreeka keeles jätkuvaid pingutusi tõelise Jumala ja Jeesus Kristuse, ta Poja tundmaõppimiseks, ja see on tõlkes New World Translation hästi välja toodud. Me omandame seda tundmist Jumala Sõna hoolsalt uurides ja kuulekalt oma elu selle normidega kohandades. (Võrdle Hoosea 4:1, 2; 8:2; 2. Timoteosele 3:16, 17.) Milline tore tasu ootab neid, kes teevad end tuttavaks Jumala ja tema Poja isiksusega ning püüavad siis neid jäljendada? Igavene elu!