Vahitorni VEEBIRAAMATUKOGU
Vahitorni
VEEBIRAAMATUKOGU
eesti
  • PIIBEL
  • VÄLJAANDED
  • KOOSOLEKUD
  • w91 1/3 lk 26-30
  • „New World Translation” — õpetlaslik ja aus

Pole ühtegi videot.

Vabandust, video laadimisel tekkis tõrge.

  • „New World Translation” — õpetlaslik ja aus
  • Vahitorn Kuulutab Jehoova Kuningriiki 1991
  • Alapealkirjad
  • Sarnased artiklid
  • Erinev, kuid mitte vale
  • Teised õpetlased nõustuvad
  • Jumala pärisnimi
  • Miks selline karm kriitika?
  • Ajalooline hetk Jumala Sõna armastajate jaoks
    Vahitorn Kuulutab Jehoova Kuningriiki 1999
  • Uue Maailma Tõlget hindavad miljonid kogu maailmas
    Vahitorn Kuulutab Jehoova Kuningriiki 2001
  • Kas Piibli „Uue maailma tõlge” on täpne?
    Korduma kippuvad küsimused Jehoova tunnistajate kohta
  • Uue maailma tõlge
    Arutlusi Pühakirja põhjal
Veel
Vahitorn Kuulutab Jehoova Kuningriiki 1991
w91 1/3 lk 26-30

„New World Translation” — õpetlaslik ja aus

„TÄIS võltsinguid!” Seda ütlesid 16. sajandil Martin Lutheri piiblitõlke kohta tema vastased. Nad arvasid suutvat tõestada, et Lutheri Piibel sisaldab „1400 ketserlikku viga ja valet”. Tänapäeval peetakse Lutheri Piiblit märkimisväärseks tõlketööks. Raamatus Translating the Bible nimetatakse seda isegi „geeniuse tööks”!

Praegusel 20. sajandil on tõlget New World Translation (Uue maailma tõlge) samuti võltsimises süüdistatud. Miks? Kuna ta erineb paljude salmide traditsioonilistest tõlgetest ja rõhutab Jumala nime Jehoova kasutamist. Seega on ta tavapärasest erinev. Kuid kas see teeb selle võltsiks? Ei. Seda koostati, omistades suurt hoolt ja tähelepanu detailidele, ja see, mis võib tunduda võõrana, viitab tõsistele pingutustele tuua hoolikalt esile algkeelte nüansse. Teoloog C. Houtman selgitab põhjusi, miks New World Translation ei ole ortodoksne: „Ilmselt selleks, et jõuda parima võimaliku arusaamiseni, on kõrvale jäetud mitmed traditsioonilised algtekstist tehtud tähtsate terminite tõlked.” Vaadelgem mõningaid näiteid.

Erinev, kuid mitte vale

Näiteks seal, kus võimalik, on Piibli algkeeltes esinevad väga lähedased sõnad tõlgitud erinevate ingliskeelsete sõnadega, et Piibli uurija märkaks võimalikke erinevaid tähendusvarjundeid. Nii näiteks on sün·teʹlei·a tõlgitud sõnaga „lõpetamine” ja teʹlos sõnaga „lõpp”, kuigi paljudes teistes tõlgetes on mõlemad sõnad tõlgitud sõnaga „lõpp”. (Matteuse 24:3, 13, NW) Sõna koʹsmos on tõlgitud sõnaga „maailm”, ai·onʹ sõnaga „asjadesüsteem” ja oi·kou·meʹne sõnaga „asustatud maa”. Kuid jällegi kasutavad paljud Piibli tõlked nende kahe või kõigi kolme kreekakeelse sõna tõlkimiseks lihtsalt sõna „maailm”, kuigi tegelikult on nende vahel erinevus. — Matteuse 13:38, 39; 24:14.

Samuti märgib New World Translation ära erinevuse sõnade gnoʹ·sis („tundmine”) ja e·piʹgno·sis (tõlgitud „täpne tundmine”) vahel — erinevuse, mida paljud teised on ignoreerinud. (Filiplastele 1:9; 3:8) On samuti erinevused sõnade taʹfos („kalm”, üksikisiku matmispaik), mneʹ·ma („haud”), mne·meiʹon („mälestushaud”) ja haiʹdes („hades”, mis Piiblis viitab surnud inimkonna üldisele hauale) vahel. (Matteuse 27:60, 61; Johannese 5:28; Apostlite teod 2:29, 31) Mitmed Piibli tõlked teevad vahet sõnade taʹfos ja mne·meiʹon vahel tekstis Matteuse 23:29, kuid pole mujal järjekindlad. — Vaata Matteuse 27:60, 61, New International Version.

Hoolikalt ja täpselt on jälgitud verbide ajavorme. Näiteks võime eestikeelse 1988. a. Piibli tõlkes lugeda 1. Johannese 2:1 teksti: „Kui keegi pattu teeb, siis on meil eestkostja Isa juures, Jeesus Kristus, kes on õige.” Varsti pärast seda ütleb sama tõlge 1. Johannese 3:6: „Ükski, kes jääb [Jeesuse] sisse, ei tee pattu.” Kui ükski Jeesuse järgija ei patusta, kuidas siis selgitada teksti 1. Johannese 2:1?

New World Translation selgitab selle näilise vasturääkivuse. See ütleb 1. Johannese 2:1 tekstis: „Ma kirjutan teile nendest asjadest, et te ei teeks pattu. Kui nüüd keegi teeb pattu, on meil abimees Isa juures, Jeesus Kristus, kes on õiglane.” Johannes kasutas selles salmis indefiniitse mineviku vormi, viidates mingi üksiku patu tegemisele, mida me kõik aeg-ajalt korda saadame, kuna oleme ebatäiuslikud. Kuid 1. Johannese 3:6 ütleb: „Kõik, kes tahavad temaga ühenduses püsida, ei tohi harjumuslikult pattu teha; mitte keegi, kes teeb harjumuslikult pattu, pole teda ei näinud ega ka tundma õppinud.” Johannes kasutab siin oleviku ajavormi, mis viitab kestvale harjumuspärasele patu teel olemisele, mis teeb kehtetuks inimese väite, et ta on kristlane.

Teised õpetlased nõustuvad

Teatud võõraid termineid, mida Jehoova tunnistajad olevat juurutanud, toetavad teised Piiblitõlked ja uurimistööd. New World Translation toob tekstis Luuka 23:43 ära Jeesuse sõnad kurjategijale, kes koos temaga hukati: „Tõesti ma ütlen sulle täna, minuga sa oled Paradiisis.” Alg-kreeka keeles ei olnud taolisi kirjavahemärke, nagu komad; kuid lugemise hõlbustamiseks on tõlkijad mõningad kirjavahemärgid sisse toonud. Kuid enamik annab Luuka 23:43 lõigu edasi, otsekui oleksid Jeesus ja kurjategija samal päeval Paradiisi läinud. Eestikeelse 1988. a. Piibli tõlkest võime lugeda: „Tõesti ma ütlen sulle, täna pead sa minuga olema paradiisis!” Kuid kõik ei ole selle mõtteviisiga päri. Professor Wilhelm Michaelis tõlgib selle salmi nii: „Tõesti, juba täna kinnitan ma sulle: (ühel päeval) sa oled minuga paradiisis.” Selline tõlgendus on palju loogilisem sellest, mille eestikeelne Piibel esitab. Surev kurjategija ei saanud selsamal päeval koos Kristusega Paradiisi minna. Jeesus äratati üles alles kolmandal päeval pärast surma. Vahepeal oli ta Hadeses, inimkonna üldises hauas. — Apostlite teod 2:27, 31; 10:39, 40.

Vastavalt tõlke New World Translation Matteuse 26:26 tekstile ütleb Jeesus Issanda Mälestusõhtu pühitsemise sisseseadmise ajal leiva kohta, mida ta ulatab oma jüngritele: „See tähendab minu ihu.” Enamik teisi tõlkeid annab selle salmi edasi järgmiselt: „See on minu ihu,” ning see toetab doktriini, et Issanda Mälestusõhtu pühitsemise ajal muutub leib sõnasõnaliseks Jeesuse ihuks. Sõna, mis on tõlkes New World Translation tõlgitud sõnaga „tähendab” (es·tinʹ, sõna ei·miʹ vorm), tuleb kreekakeelsest sõnast, mis tähendab „olema”, kuid võib tähendada ka „tähendama”. Samamoodi ütleb ka Thayeri Greek-English Lexicon of the New Testament, et see verb on „tihti samaväärne sõnadega märgitsema, tähendama, tähtsustama”. Tõepoolest, „tähendab” on antud juhul loogiliseks tõlkevariandiks. Kui Jeesus seadis sisse Viimase Õhtusöömaaja, oli liha veel ta luudel, kuidas siis oleks leib saanud olla tema sõnasõnaline liha?a

New World Translation ütleb Johannese 1:1: „Sõna oli jumal.” Paljudes tõlgetes on see mõte antud lihtsalt: „Sõna oli Jumal,” ja seda kasutatakse Kolmainsuse doktriini toetamiseks. Pole üllatav, et Kolmainsusse uskujaile ei meeldi tõlge New World Translation. Kuid Johannese 1:1 teksti ei ole võltsitud, tõestamaks, et Jeesus pole Kõikvõimas Jumal. Sarnaselt paljudele teistele on ka Jehoova tunnistajad ammu enne tõlget New World Translation, mis püüab algkeelt täpselt tõlkida, ilmumist vastu vaielnud sõna „jumal” suurte tähtedega kirjutamisele. Viis saksa piiblitõlkijat kasutasid selles tekstis samuti sõna „jumal”.b Veel vähemalt 13 tõlkijat on kasutanud väljendeid „jumalik” või „jumalasarnane”. Need tõlked on Piibli teiste osadega kooskõlas, näitamaks, et Jeesus on küll tõesti jumal taevas, kuid selles mõttes, et ta on jumalik. Kuid Jehoova ja Jeesus ei ole üks ja sama olevus, üks ja sama Jumal. — Johannese 14:28; 20:17.

Jumala pärisnimi

Vastavalt tõlkele New World Translation viitab Jeesus tekstis Luuka 4:18 enda kohta käivale Jesaja prohvetiennustusele, öeldes: „Jehoova vaim on minu peal.” (Jesaja 61:1) Paljud on siin Jehoova nime kasutamise vastu. Kuid see on ainult üks enam kui 200 kohast, kus see nimi tõlke New World Translation Kristlikes Kreeka Kirjades ehk niinimetatud Uues Testamendis esineb. On tõsi, et ükski varajasem meieni jõudnud „Uue Testamendi” kreekakeelne käsikiri ei sisalda Jumala pärisnime. Kuid see nimi lülitati tõlkesse New World Translation kindlatel põhjustel, mitte lihtsalt veidra tuju pärast. Ja teisedki on järginud sama teed. Ainuüksi saksa keeles on vähemalt 11 tõlkevarianti kasutanud „Uue Testamendi” tekstis sõna „Jehoova” (või transliteratsiooni heebrea keelest, sõna „Jahve”, kusjuures neli tõlkijat panevad selle nime sõna „Issand” järele sulgudesse.c Enam kui 70 saksakeelset tõlget kasutab seda oma allmärkustes või kommentaarides.

Iisraelis kasutati Jumala nime takistamatult enam kui tuhande aasta jooksul. See on kõige sagedamini esinev nimi Heebrea Kirjades („Vanas Testamendis”) ja ei ole mingeid veenvaid tõendeid, et see oleks olnud laiemale üldsusele tundmatu või et selle hääldamine oleks olnud unustatud meie ajaarvamise esimeseks sajandiks, mil juutidest kristlased olid inspireeritud kirjutama „Uue Testamendi” raamatuid. — Rutt 2:4.

Wolfgang Feneberg kommenteerib jesuiitide ajakirjas Entschluss/Offen (1985. aasta aprill): „Tema [Jeesus] ei varjanud meie eest oma isa nime JHWH, vaid usaldas selle meile. Oleks muidu seletamatu, miks Meie Isa Palve esimeseks lauseks on: ’Pühitsetud olgu sinu nimi!’ ” Feneberg märgib veel, et „kreeka keelt rääkivatele juutidele tehtud ennekristlikes käsikirjades ei olnud Jumala nimi asendatud sõnaga kürios [Issand], vaid oli kirjutatud tetragrammatoni kujul [JHWH] heebrea või vana-heebrea tähtedega. . . . Me leiame selle nime ülestähendatuna kirikuisade kirjutistes; kuid nad ei tundnud selle vastu huvi. Tõlkides selle nime sõnaga kürios (Issand), olid kirikuisad rohkem huvitatud sõna kürios kõrge seisundi omistamisest eelkõige Jeesus Kristusele.” New World Translation taastab selle nime igas Piibli kirjakohas, kus selleks on kindel, õpetlaslik põhjendus. — Vaata Appendix 1D NW Viidetega Piiblis.

Mõned kritiseerivad vormi „Jehoova”, millega on tõlkes New World Translation edasi antud Jumala nimi. Heebrea käsikirjades esineb nimi ainult nelja kaashääliku, JHWH kujul, ja paljud toonitavad, et õige hääldamine on „Jahve”, mitte „Jehoova”. Seega nad arvavad, et nime „Jehoova” kasutamine on vale. Kuid tõtt öeldes pole õpetlased selles, et vorm „Jahve” esindaks algset hääldamist, sugugi ühel meelel. On fakt, et kuigi Jumal säilitas Piiblis oma nime „JHWH” kirjalikul kujul üle 6000 korra, ei säilitanud ta hääldamisviisi, mida Mooses Siinai mäel kuulis. (2. Moosese 20:2) Seetõttu ei ole praegusel ajal hääldamine nii äärmiselt tähtis.

Euroopas on vorm „Jehoova” juba sajandeid laialt tunnustatud ja paljudes Piiblites kasutatud, juudi tõlked kaasaarvatud. Seda võib lugematuid kordi kohata ehitistel, müntidel ja muudel esemetel ning kirjatöödes ja sadades kirikulauludes. Niisiis selle asemel, et püüda esitada algset heebrea keele hääldamist, kasutab New World Translation kõigis oma keeltes Jumala nime vormi, mis on üldtunnustatud. Täpselt samuti teevad teised Piibli tõlked kõigi teiste nimedega, mis Piiblis esinevad.

Miks selline karm kriitika?

Lutheri Piiblit kritiseeriti, kuna selle andis välja mees, kes tõi esile tolleaegse traditsioonilise religiooni puudused. Tema tõlge avas tavalistele inimestele tee, et näha tõde paljuski selles, mida ta ütles. Samuti on tõlget New World Translation kritiseeritud seetõttu, et selle on välja andnud Jehoova tunnistajad, kes otsekoheselt kuulutavad, et paljusid ristiusumaailma doktriine Piiblis ei leidu. New World Translation — ja tegelikult iga Piibel — teeb selle ilmsiks.

Tegelikult on New World Translation õpetlaslik töö. Iisraeli professor Benjamin Kedar ütles 1989. aastal: „Oma heebrea Piiblit ja tõlkeid puudutavate filoloogiliste uuringute ajal olen ma tihti abi otsinud ingliskeelsest väljaandest, mida tuntakse nimetuse all New World Translation. Nii tehes saan ma korduvalt kinnitust, et see töö peegeldab ausat püüet saavutada võimalikult täpne teksti mõistmine. Näidates algkeele laiaulatuslikku käsitlemist , tõlgib see originaalsõnad teise keelde mõistetavalt, spetsiifilisest heebrea keele struktuurist põhjuseta kõrvale kaldumata. . . . Iga keeleavaldus arvestab interpreteerimisel ja tõlkimisel teatud tegevusvabadusega. Seega peaks iga keeleline lahendus olema avatud arutlemiseks. Kuid tõlkes New World Translation pole ma kunagi avastanud mingit erapoolikut püüet lisada tekstile midagi, mida seal pole.”

Miljonid Piibli lugejad kogu maailmas kasutavad tõlget New World Translation, kuna see on tõlge kaasaegses keeles, mis annab Piibli termineid täpselt edasi. Praegu on kogu Piibel kättesaadav 9 keeles ja lisaks veel Kristlikud Kreeka Kirjad kahes keeles; ettevalmistusi tehakse 20 keeles. Täpne tõlge nõuab aastatepikkust vaevarikast tööd, kuid me ootame igatsusega, et New World Translation kõigis neis keeltes lõpuks ilmuks, nii et see aitaks veel paljudel saada paremat arusaamist „elu sõnast”. (Filiplastele 2:16) Kuna tõlge on juba miljonitel aidanud seda teha, väärib see tõesti soovitamist.

[Allmärkused]

a Ilmutuse 1:20 tõlgib saksa tõlkija Curt Stage sama verbi järgmiselt: „Seitse küünlajalga tähendavad [ei·sinʹ] seitset kogudust.” Samuti Fritz Tillmann ja Ludvig Thimme tõlgivad selle tekstis Matteuse 12:7 sõnaga „tähendab” [es·tinʹ].

b Need on Jürgen Becker, Jeremias Felbinger, Oskar Holtzmann, Friedrich Rittelmeyer ja Siegfried Schulz. Emil Bock ütleb „jumalik olevus”. Vaata ka ingliskeelseid tõlkeid Today’s English Version, The New English Bible, Moffatt, Goodspeed.

c Johann Barbor, Karl F. Bahradt, Petrus Dausch, Wilhelm M. L. De Wette, Georg F. Griesinger, Heinrich A. W. Meyer, Friedrich Muenter, Sebastian Mutschelle, Johann C. F. Schulz, Johann J. Stolz ja Dominikus von Brentano. August Dächsel, Friedrich Hauck, Johann P. Lange ja Ludvig Reinhardt on pannud selle nime sulgudesse.

[Kast lk 29]

TÕLGE SOOVITAB END ISE

Saksamaal vestles üks Jehoova tunnistaja vanema daamiga, kellele ta luges teksti Habakuk 1:12: „Eks ole sina, oo Jehoova, muistsest ajast? Oo, mu Jumal, mu Püha, sina ei sure.” (NW) Daam protesteeris, kuna tema Piibel ütles: „Ei me sure!” Tunnistaja rõhutas, et New World Translation peab väga täpselt algkäsikirjadest kinni. Kuna see vanem naine rääkis heebrea keelt, võttis ta välja oma heebreakeelse Piibli ja avastas üllatusega, et New World Translation on täpne. Soferimid (juudi kirjatundjad) muutsid selle teksti juba ammu, kuna algne kirjakoht oli nende meelest lugupidamatu Jumala vastu. Üksikud erandid väljaarvatud, ei võeta saksakeelsetes piiblitõlgetes midagi ette selle kirjatundjate paranduse korrigeerimiseks. New World Translation on algteksti taastanud.

[Väljavõte lk 28]

Käimas on Piibli New World Translation tõlkimine enam kui 20 keelde

[Pilt lk 26]

Täielik New World Translation on praegu olemas hispaania, hollandi, inglise, itaalia, jaapani, portugali, prantsuse, saksa ja taani keeles

    Eestikeelsed väljaanded (1984-2026)
    Logi välja
    Logi sisse
    • eesti
    • Jaga
    • Eelistused
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Kasutustingimused
    • Privaatsus
    • Privaatsusseaded
    • JW.ORG
    • Logi sisse
    Jaga