Ερωτήσεις από Αναγνώστας
● Γιατί η Μετάφρασις Νέου Κόσμου δεν δείχνει στον πρόλογό της τα ονόματα και την εκπαιδευτική κατάρτισι των μεταφραστών της;
Κατά τα τελευταία χρόνια, η Βιβλική και Φυλλαδική Εταιρία Σκοπιά της Πεννσυλβανίας έχει τυπώσει διάφορες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής. Κάνοντας αυτό δεν αγνοήσαμε τις επιθυμίες των μεταφραστών. Παραδείγματος χάριν, το 1972 δημοσιεύσαμε τη Βίβλο στη Σύγχρονη Αγγλική σε τύπο και σχήμα που επιθυμούσαν οι μεταφρασταί της.—Βλέπε τη σελίδα του τίτλου.
Στις 3 Σεπτεμβρίου 1949, η Επιτροπή Μεταφράσεως Νέου Κόσμου της Αγίας Γραφής μάς προσέφερε μια πλήρη μετάφρασι των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών. Αυτό το χειρόγραφο, μαζί με την εργασία των Εβραϊκών Γραφών που ακολούθησε, έγιναν νομική ιδιοκτησία μας. Σχετικά μ’ αυτό στη σελίδα 258 το βιβλίο Οι Μάρτυρες του Ιεχωβά στον Θείο Σκοπό (στην Αγγλική), παρατηρεί: «Μια απαίτησις της επιτροπής μεταφράσεως ήταν να παραμείνουν τα μέλη της ανώνυμα ακόμη και μετά τον θάνατό τους.» Τηρήσαμε τη συμφωνία μας και σεβασθήκαμε τις επιθυμίες των.
Αλλά γιατί έγινε αυτή η συμφωνία; Αυτοί οι μεταφρασταί δεν επεδίωκαν εξοχότητα· δεν επιθυμούσαν να επισύρουν την προσοχή στον εαυτό τους. Με το πνεύμα να ‘πράττουν τα πάντα εις δόξαν Θεού,’ ήθελαν να θέση ο αναγνώστης την πίστι του στον Λόγο του Θεού, όχι στις κοσμικές των «ικανότητες.» (1 Κορ. 10:31) Άλλες επιτροπές μεταφράσεων είχαν μια όμοια γνώμη. Στο κάλυμμα της Εκδόσεως με Παραπομπές (1971) της Νέας Αμερικανικής Στερεότυπης Μεταφράσεως αναφέρονται τα εξής: «Δεν έχομε χρησιμοποιήσει το όνομα οποιουδήποτε λογίου για παραπομπή ή για υποδείξεις γιατί αποτελεί πιστεύω μας ότι ο Λόγος του Θεού πρέπει να στηρίζεται στην αξία του.»
Η αξία της Μεταφράσεως Νέου Κόσμου είναι ότι μελετάται εύκολα. Οι εκδόσεις της με μεγάλα στοιχεία περιέχουν πολυάριθμες υποσημειώσεις. Πολλές δείχνουν ποια χειρόγραφα της Γραφής ελήφθησαν υπ’ όψιν προκειμένου ν’ αποφασισθή ποια απόδοσις έπρεπε να προτιμηθή σε ειδικές περιπτώσεις. Και αυτές οι υποσημειώσεις μαζί με μια εκτεταμένη Εισαγωγή, δίνουν στον προσεκτικό σπουδαστή περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις πηγές και το έργο της μεταφραστικής επιτροπής, απ’ όσες θα μπορούσε να βρη σε πολλές άλλες μεταφράσεις.
Αργότερα, το 1969, τυπώσαμε τη Διάστιχο Μετάφρασι της Βασιλείας των Ελληνικών Γραφών, επίσης έργο της Επιτροπής της Μεταφράσεως Νέου Κόσμου της Αγίας Γραφής. Αυτό το έργο στην Ελληνική και την Αγγλική δίνει στον καθένα την ευκαιρία να εξετάση από κοντά τις προσπάθειες της επιτροπής της μεταφράσεως αυτού του μέρους της Γραφής.
Μερικοί μπορεί να υποστηρίζουν ότι ακόμη και τα ίδια τα βιβλία της Γραφής αναφέρουν τα ονόματα των συγγραφέων. Σε πολλές περιπτώσεις αυτό είναι αλήθεια. Εν τούτοις, σε πολλά βιβλία της Γραφής οι συγγραφείς δεν περιλαμβάνουν το όνομά τους. Ομοίως, παρατηρούμε ότι λέγουν λίγα για τις προσωπικές τους ικανότητες ή την εκπαιδευτική των κατάρτισι. Στη μετάφρασι του Λόγου του Θεού, η Επιτροπή Μεταφράσεως Νέου Κόσμου της Αγίας Γραφής κατενόησε ότι οι λεπτομέρειες της πανεπιστημιακής των ή άλλης μορφωτικής εκπαιδεύσεως δεν είναι το σπουδαίο ζήτημα, αν και η ίδια η μετάφρασις δίνει μαρτυρία των ικανοτήτων τους. Μια εκ του πλησίον εξέτασις του έργου των πρέπει να κατευθύνη τον αναγνώστη, όχι στους μεταφραστάς, αλλά στον Συγγραφέα της Βίβλου, τον Ιεχωβά Θεό.
Παρατηρούμε, επίσης, την ταπεινότητα της επιτροπής που αναγνωρίζει στις υποσημειώσεις της ότι υπάρχουν και άλλοι τρόποι που μπορούν ν’ αποδοθούν μερικά εδάφια. Εκτιμώντας αυτό, αναγνωρίζομε πάντοτε και ενθαρρύνομε τη χρήσι διαφόρων μεταφράσεων της Γραφής.a Έτσι, οι Μάρτυρες του Ιεχωβά, αν και είναι βαθειά ευγνώμονες για το έργο της επιτροπής της Μεταφράσεως Νέου Κόσμου της Αγίας Γραφής, εν τούτοις χρησιμοποιούν οποιεσδήποτε Γραφές είναι διαθέσιμες στις τοπικές γλώσσες. Είτε είναι η σαφής και σε σύγχρονη γλώσσα Μετάφρασις Νέου Κόσμου είτε κάποια άλλη, ενθαρρύνομε όλους να χρησιμοποιούν τον λύχνο του Λόγου του Θεού για να φωτίση την οδόν της ζωής.—Ψαλμ. 119:105.
[Υποσημειώσεις]
a Βλέπε «Η Σκοπιά» 1951, σελ. 67.