C4
Oversættelser og opslagsværker der støtter brugen af Guds navn i “Det Nye Testamente”
Herunder følger en ufuldstændig liste over bibeloversættelser og opslagsværker der bruger en form af Guds navn (eller på anden måde indikerer at det er Guds navn der sigtes til) i det der almindeligvis omtales som Det Nye Testamente.a
FARVEKODE:
HEBRAISK oversættelse af De Kristne Græske Skrifter
ENGELSK oversættelse af De Kristne Græske Skrifter
Oversættelse af De Kristne Græske Skrifter til et ANDET SPROG
OPSLAGSVÆRKER
J1 |
בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi (Matthæusevangeliet på hebraisk), redigeret af Jean du Tillet, med en latinsk oversættelse af Jean Mercier, Paris, 1555. I den hebraiske oversættelse står der יהוה eller en forkortet form af tetragrammet i hovedteksten i nogle vers.b |
J2 |
Even Bohan (אבן בוחן, “Prøvet sten; Prøvesten”) af Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, Spanien, ca. 1385. Dette værk indeholder en hebraisk version af Matthæusevangeliet. Udgave: Hebrew Gospel of Matthew af George Howard, Macon, GA, USA, 1995. I sin forklaring under overskriften “The Divine Name” skriver Howard: “I Shem-Tobs hebraiske version af Matthæus symboliseres Guds navn med ה״ (åbenbart en forkortelse af השם, ‘navnet’).”c |
J3 |
תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica, cum versione latina (Matthæusevangeliet på hebraisk og latin) af Sebastian Münster, Basel, 1537. I den hebraiske oversættelse står der יהוה i hovedteksten i nogle vers.d תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica ... Vnà cum Epistola D. Pauli ad Hebræos, Hebraicè & Latinè (Matthæusevangeliet og Paulus’ brev til hebræerne på hebraisk og latin) af Sebastian Münster, Basel, 1557. I den hebraiske oversættelse står der יהוה eller en forkortet form af tetragrammet i hovedteksten i nogle vers.e |
J4 |
כפי מתי המבשר...תורת המשיח , Sanctum Domini nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthæum (Matthæusevangeliet på hebraisk), redigeret af Johannes Quinquarboreus, Paris, 1551. I denne oversættelse står der יהוה i hovedteksten i nogle vers.f |
J5 |
בשורת הקרואות שנה בשנה בשבתות ובחגי, Euangelia anniuersaria, quae Dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, Hebraicè conuersa (Liturgiske evangelier på hebraisk) af Fridericus Petri, Antwerpen, 1581. I denne oversættelse står der יהוה i hovedteksten i nogle vers.g |
J6 |
Euangelia anniuersaria Dominicorum et Festorum dierum, Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè (Liturgiske evangelier på tysk, latin, græsk og hebraisk) af Johannes Clajus, Leipzig, 1576. I den hebraiske oversættelse står der יהוה i hovedteksten i nogle vers.h |
J7 |
Novum Testamentum Dn̄i: Nr̄i: Iesu Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè (Det Nye Testamente på 12 sprog, inklusive hebraisk) af Elias Hutter, Nürnberg, 1599-1600. Denne udgave bliver ofte omtalt som Nürnbergpolyglotten. I den hebraiske oversættelse står der יהוה i hovedteksten i forskellige vers.i |
J8 |
תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova; Atque hæc est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum Sacro-Sanctum (Det Nye Testamente på hebraisk) af William Robertson, London, 1661. I denne oversættelse står der יהוה i hovedteksten i forskellige vers.j |
J9 |
ארבעה אבני הגיליונים מהתורה החדשה, Quatuor Euangelia Noui Testamenti Ex Latino in Hebraicum (De fire evangelier på hebraisk og latin) af Giovanni Battista Jona, Rom, 1668. I den hebraiske oversættelse står der יהוה i hovedteksten i forskellige vers.k |
J10 |
The New Testament ..., in Hebrew and English, in Three Volumes, fra Matthæusevangeliet til 1. Korintherbrev, af Richard Caddick, London, 1798-1805. I den hebraiske oversættelse står der יהוה i hovedteksten i forskellige vers.l |
J11 |
ברית חדשה על פי משיח (Det Nye Testamente på hebraisk) af Thomas Fry og andre, London, 1817. I denne oversættelse står der יהוה i hovedteksten i forskellige vers.a |
J12 |
ספר הברית החדשה (Det Nye Testamente på hebraisk) af William Greenfield, London, 1831. I denne oversættelse står der יהוה i hovedteksten i forskellige vers.b |
J13 |
הברית החדשה (Det Nye Testamente, evangelierne på hebraisk) af Thomas Yeates, London, 1805. Gengivet af Jean Carmignac i Traductions hebraïques des Evangiles, bd. 2-3, Turnhout, Belgien, 1982; fra håndskriftet Add MS 11659 på British Library, London. I denne oversættelse står der יהוה i hovedteksten i forskellige vers.c |
J14 |
ספר ברית חדשה על פי המשיח (Det Nye Testamente på hebraisk) af Alexander McCaul, Michael Solomon Alexander, Johann Christian Reichardt og Stanislaus Hoga, London, 1838. I denne oversættelse står der יהוה i hovedteksten i forskellige vers.d |
J15 |
ספר בשורה טובה על פי המבשר לוקס (Lukasevangeliet på hebraisk) af Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlin, 1851. I denne oversættelse står der יהוה i hovedteksten i nogle vers.e ספר פעלי השליחים (Apostlenes Gerninger på hebraisk) af Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlin, 1867. I denne oversættelse står der יהוה i hovedteksten i nogle vers.f אגרת אל הרומים (Paulus’ brev til romerne på hebraisk) af Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlin, 1855. I denne oversættelse står der יהוה i hovedteksten i nogle vers.g אגרת אל העברים (Paulus’ brev til hebræerne på hebraisk) af Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlin, 1857. I denne oversættelse står der יהוה i hovedteksten i nogle vers.h |
J16 |
הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים (Det Nye Testamente på hebraisk), revideret af Johann Christian Reichardt og Johann Heinrich Raphael Biesenthal, London, 1866. I denne oversættelse står der יהוה i hovedteksten i forskellige vers.i |
J17 |
ספרי הברית החדשה (Det Nye Testamente på hebraisk) af Franz Delitzsch, Leipzig, 1877. I denne oversættelse står der יהוה eller en forkortet form af tetragrammet i hovedteksten i forskellige vers. I 1892, i Delitzschs 11. udgave, blev den forkortede form erstattet med יהוה, som også anvendes i senere udgaver.j |
J18 |
הברית החדשה (Det Nye Testamente på hebraisk) af Isaac Salkinson og Christian D. Ginsburg, Wien, Østrig, 1886. I denne oversættelse står der יהוה i hovedteksten i forskellige vers.k |
J19 |
הבשורה הטובה על־פי יוחנ (Johannesevangeliet på hebraisk) af Moshe I. Ben Maeir, Denver, CO, USA, 1957. I denne oversættelse står der יהוה eller en forkortet form af tetragrammet i hovedteksten i nogle vers.l |
J20 |
A Concordance to the Greek Testament af William F. Moulton og Alfred S. Geden, Edinburgh, Skotland, 1897. I skriftstedshenvisningerne under opslagsordene ΘΕΟ΄Σ (Theos) og ΚΥ΄ΡΙΟΣ (Kyrios) viser dette værk en del af den hebraiske tekst som indeholder tetragrammet (יהוה), og som den græske tekst refererer til eller citerer fra.a |
J21 |
The Emphatic Diaglott (en græsk-engelsk interlinear oversættelse) af Benjamin Wilson, New York, 1864. I den engelske oversættelse i højre spalte står der “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers.b |
J22 |
ספרי הברית החדשה (Det Nye Testamente på hebraisk), udgivet af United Bible Societies, Jerusalem, 1976. I denne oversættelse står der יהוה i hovedteksten i forskellige vers.c |
J23 |
הברית החדשה (Det Nye Testamente på hebraisk) af Johanan Bauchet og David Kinneret (Arteaga), Rom, 1975. I denne oversættelse står der יהוה eller en forkortet form af tetragrammet i hovedteksten i forskellige vers.d |
J24 |
A Literal Translation of the New Testament ... From the Text of the Vatican Manuscript af Herman Heinfetter (pseudonym for Frederick Parker), sjette udgave, London, 1863. I denne oversættelse står der “Jehovah” i hovedteksten i forskellige vers.e |
J25 |
St. Paul’s Epistle to the Romans af William Gunion Rutherford, London, 1900. I denne oversættelse står der “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers.f |
J26 |
Psalterium Hebraicum (Salmernes Bog og Matthæusevangeliet 1:1 – 3:6 på hebraisk) af Anton Margaritha, Leipzig, 1533. I denne oversættelse står der יהוה i hovedteksten i nogle vers i begge bibelbøger.g |
J27 |
Die heilige Schrift des neuen Testaments (Det Nye Testamente på tysk) af Dominik von Brentano, Kempten, Tyskland, 1790-1791. I denne oversættelse står der “Jehova” eller “Jehovah” i hovedteksten i forskellige vers eller i forklarende kommentarer og parafraser.h |
J28 |
ספרי הברית החדשה (Det Nye Testamente på hebraisk) som det forekommer i The New Covenant Commonly Called the New Testament – Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, udgivet af The Bible Society, Jerusalem, 1986. I den hebraiske oversættelse står der יהוה i hovedteksten i forskellige vers.i |
J29 |
The Original Aramaic New Testament in Plain English (An American Translation of the Aramaic New Testament) af Glenn David Bauscher, syvende udgave, Australien, 2012. I denne oversættelse står der “THE LORD JEHOVAH” i hovedteksten i forskellige vers.j |
J30 |
Aramaic English New Testament af Andrew Gabriel Roth, tredje udgave, USA, 2008. I denne oversættelse står der “Master YHWH” eller “YHWH” i hovedteksten i forskellige vers eller i fodnoterne.k |
J31 |
Hebraic Roots Bible with Study notes, udgivet af Word of Truth Publications, Carteret, NJ, USA, 2012. I denne oversættelse står der “YAHWEH” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.l |
J32 |
The Holy Name Bible (tidligere kendt som The Sacred Name New Testament), revideret af Angelo Benedetto Traina og The Scripture Research Association, Inc., USA, genoptrykt i 2012. I denne oversættelse står der “Yahweh” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.a |
J33 |
The Christian’s Bible – New Testament af George Newton LeFevre, Strasburg, PA, USA, 1928. I denne oversættelse står der “Jehovah” i hovedteksten i forskellige vers.b |
J34 |
The Idiomatic Translation of the New Testament af William Graham MacDonald, elektronisk udgave fra 2009. I denne oversættelse står der “Yahveh” i hovedteksten i forskellige vers.c |
J35 |
Nkand’a Nzambi i sia vo Luwawanu Luankulu Y’olu Luampa (Bibelen på kikongo) af George Ronald Robinson Cameron og andre, 1926; genoptrykt af United Bible Societies, Nairobi, Kenya, 1987. I denne oversættelse står der “Yave” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.d |
J36 |
Bibel Barita Na Uli Hata Batak-Toba siganup ari (Bibelen på batak [Toba]), udgivet af Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta, Indonesien, 1989. I denne oversættelse står der “Jahowa” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.e |
J37 |
Arorutiet ne Leel ne bo: Kiptaiyandennyo Jesu Kristo Yetindennyo (Det Nye Testamente på kalenjin) af Frances J. Mumford og andre, Nairobi, Kenya, 1968. I denne oversættelse står der “Jehovah” i hovedteksten i forskellige vers.f |
J38 |
Ekonejeu Kabesi ni Dokuj Iesu Keriso (Det Nye Testamente på nengone) af Stephen M. Creagh og John Jones, London, 1870. I denne oversættelse står der “Iehova” i hovedteksten i forskellige vers.g |
J39 |
Jesu Keriso ve Evanelia Toaripi uri (De fire evangelier på toaripi) af John Henry Holmes, London, 1902. I denne oversættelse står der “Jehova” i hovedteksten i forskellige vers.h |
J40 |
Edisana Ñwed Abasi Ibom (Bibelen på efik), genoptrykt af National Bible Society of Scotland, Edinburgh, 1949. I denne oversættelse står der “Jehovah” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.i |
J41 |
Testament Sefa an amam Samol o Rȧn Amanau Jisos Kraist: auili jonai kapas an re kris uili nanai kapas an mortlok (Det Nye Testamente på mortlockesisk) af Robert W. Logan, New York, 1883. I denne oversættelse står der “Jioua” i hovedteksten i forskellige vers.j |
J42 |
Am-bóšra tráka Yī́sua Masī́a mo̱ ama-gbal ma Mátaī, o̱-sōm, og Ama-Lémrane̱ ama-Fu ma o-Rábbu de̱ Oo-Fū́tia-ka-su Yī́sua Masī́a (Det Nye Testamente på temne) af Christian Friedrich Schlenker, London, 1865-1868. I denne oversættelse står der “Yehṓfa” i hovedteksten i forskellige vers.k |
J43 |
Testament Vau ki nawota anigida go tea maumaupauri Yesu Kristo (Det Nye Testamente på nguna [Tongoa]) af Oscar Michelsen og Peter Milne, London, 1912. I denne oversættelse står der “Yehovah” i hovedteksten i forskellige vers.l |
J44 |
Wusku Wuttestamentum Nul-Lordumun Jesus Christ (Det Nye Testamente på algonkin [Massachusetts]) af John Eliot, Cambridge, MA, USA, 1661. I denne oversættelse står der “Jehovah” i hovedteksten i forskellige vers.a |
J45 |
Matīyū: Ku Nam Navosavos ugi (Matthæusevangeliet på eromanga) af George Nicol Gordon og James Douglas Gordon, London, 1869. I denne oversættelse står der “Iehōva” i hovedteksten i forskellige vers.b |
J46 |
La Bible (Bibelen på fransk) af André Chouraqui, Tournai, Belgien, 1985. I denne oversættelse står der en kombination af “IHVH” og “adonai” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.c |
J47 |
Biblia Peshitta en Español, Traducción de los Antiguos Manuscritos Arameos (bibeloversættelsen Peshitta på spansk), udgivet af Holman Bible Publishers, Nashville, TN, USA, 2006. I denne oversættelse står der “Yahweh” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.d |
J48 |
Pin chitokaka pi okchalinchi Chisvs Klaist in testament himona, chahta anumpa atoshowa hoke (Det Nye Testamente på choctaw) af Alfred Wright og Cyrus Byington, New York, 1848. I denne oversættelse står der “Chihowa” i hovedteksten i forskellige vers.e |
J49 |
Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Matayo la Malako o kótaka og Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Luka o kótaka (Matthæus-, Markus- og Lukasevangeliet på lomongo) af Edward Algernon Ruskin og Lily Ruskin, Congo Balolo Mission, Øvre Congo, 1905. I denne oversættelse står der “Yawe” i hovedteksten i forskellige vers.f |
J50 |
Nalologena wo se Yesu Kristo Kome Mataio (Matthæusevangeliet på tasiko [Epi]) af Oscar Michelsen, London, 1892. I denne oversættelse står der “Yehova” i hovedteksten i forskellige vers.g |
J51 |
The Restored New Testament af Willis Barnstone, New York, 2009. I denne oversættelse står der “Yahweh” i nogle vers. I en fodnote til Matthæus 1:20 står der angående udtrykket “Herrens engel”: “Fra det græske ... (angelos kyriou), fra det hebraiske ... (malakh yahweh) ... En ordret gengivelse ville være Yahwehs malakh eller ‘budbringer’.” I hovedteksten i Matthæus 28:2 står der i denne oversættelse: “Yahwehs engel.”h |
J52 |
Messianic Jewish Shared Heritage Bible, udgivet af The Messianic Jewish Family Bible Project, Shippensburg, PA, USA, 2012. I denne bibel står der “ADONAI” i hovedteksten i forskellige vers i De Kristne Græske Skrifter. I ordforklaringen på side 1530 står der: “ADONAI (יהוה) – hebraisk for ‘HERRE.’ Når det står med kapitæler, refererer det til Guds egennavn YHWH, sådan som det står i den hebraiske bibel. Dette egennavn er Guds ‘pagtsnavn’, og det bruges når Gud handler i forbindelse med det jødiske folk på en fortrolig måde.”i |
J53 |
The Messages of Jesus According to the Synoptists (The Discourses of Jesus in the Gospels of Matthew, Mark, and Luke) af Thomas Cuming Hall, New York, 1901. I denne parafrase står der “Jehovah” i hovedteksten i forskellige vers.j |
J54 |
Bibel Ñaran aen Gott, Ñarana Testament Õbwe me Testament Etsimeduw Õañan (Bibelen på nauru) af Philip Adam Delaporte, New York, 1918; genoptrykt af The Bible Society in the South Pacific, Suva, Fiji, 2005. I denne oversættelse står der “Jehova” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.k |
J55 |
Embimbiliya Li Kola (Bibelen på umbundu) af Merlin W. Ennis og andre, Luanda, Angola, 1963. I denne oversættelse står der “Yehova” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.l |
J56 |
Ke Kauoha Hou a Ko Kakou Haku e Ola’i, a Iesu Kristo (Det Nye Testamente på hawaiiansk), udgivet af American Board of Commissioners for Foreign Missions, Oahu, Hawaii, 1835. I denne oversættelse står der “Iehova” i hovedteksten i forskellige vers.a |
J57 |
Te Nu Tetemanti, ae ana Taeka Ara Uea ao ara Tia Kamaiu are Iesu Kristo, ae Kaetaki man Taetaen Erene (Det Nye Testamente på kiribati [gilbertesisk]) af Hiram Bingham II, New York, 1901. I denne oversættelse står der “Iehova” i hovedteksten i forskellige vers.b |
J58 |
Dal Co Mu Biale Saint Luke Terhu (Lukasevangeliet på lonwolwol [fanting]) af Robert Lamb, Dunedin, New Zealand, 1899. I denne oversættelse står der “Jehovah” i hovedteksten i forskellige vers.c |
J59 |
Intas-Etipup Mat u Iesu Kristo, Natimarid Uja, im Natimi Imyiatamaig Caija (Det Nye Testamente på aneityum) af John Geddie, John Inglis og andre, London, 1863. I denne oversættelse står der “Ihova” i hovedteksten i forskellige vers.d |
J60 |
Det Nye Testamente (på cherokee), revideret af Charles Cutler Torrey, New York, 1860. I denne oversættelse står der “Yihowa” i hovedteksten i forskellige vers.e |
J61 |
Ntestamente Yipia ya Nkambo Wetu ni Mupurushi Yesu Kristu (Det Nye Testamente på chiluva) af Daniel Crawford, Livingstonia, Malawi, 1904. I denne oversættelse står der “Yehova” i hovedteksten i forskellige vers.f |
J62 |
Injili Mar Mathayo (Matthæusevangeliet på luo) af A.A. Carscallen, London, 1914. I denne oversættelse står der “Yawe” i hovedteksten i mindst ét vers.g |
J63 |
The Gospels of Matthew, and of Mark, Newly Rendered Into English; With Notes on the Greek Text af Lancelot Shadwell, London, 1861. I denne oversættelse står der “JEHOVAH” i hovedteksten i forskellige vers.h |
J64 |
A Liberal Translation of the New Testament af Edward Harwood, London, 1768. I denne oversættelse står der “Jehovah” i hovedteksten i forskellige vers.i |
J65 |
The Restoration of Original Sacred Name Bible, revideret af Missionary Dispensary Bible Research, Buena Park, CA, USA, 1970. I denne oversættelse står der “YAHVAH” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.j |
J66 |
The Scriptures, udgivet af Institute for Scripture Research, tredje udgave, Sydafrika, 2010. I denne oversættelse står der יהוה i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.k |
J67 |
The New Testament Letters – Prefaced and Paraphrased af John William Charles Wand, Melbourne, Australien, 1944. I denne parafrase står der “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers.l |
J68 |
The Messages of Paul (Arranged in Historical Order, Analyzed, and Freely Rendered in Paraphrase, with Introductions) af George Barker Stevens, New York, 1900. I denne parafrase står der “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers.a |
J69 |
The Epistle to the Hebrews with some interpretative suggestions af Wilfrid Henry Isaacs, London, 1933. I denne oversættelse står der “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers.b |
J70 |
The Apocalypse: A Revised Version in English, of the Revelation with Notes, Historical and Explanatory af Edward Grimes, Newport-on-Usk, Storbritannien, 1891. I denne oversættelse står der “Yahweh” i hovedteksten i forskellige vers.c |
J71 |
The New Testament; Being the English Only of the Greek and English Testament af Abner Kneeland, Philadelphia, PA, USA, 1823. I denne oversættelse står der “Jehovah” i hovedteksten i forskellige vers.d |
J72 |
The Gospel of the Hellenists af Benjamin Wisner Bacon og redigeret af Carl H. Kraeling, New York, 1933. I denne oversættelse står der “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers.e |
J73 |
The Family Expositor: or, A Paraphrase and Version of the New Testament; with Critical Notes, and a Practical Improvement of Each Section af Philip Doddridge, London, 1739-1756. I denne parafrase står der “Jehovah” i hovedteksten i forskellige vers.f |
J74 |
The Modern American Bible – The Books of the Bible in Modern American Form and Phrase, With Notes and Introduction af Frank Schell Ballentine, New York, 1899-1901. I denne oversættelse af De Kristne Græske Skrifter står der “Jehovah” i hovedteksten i forskellige vers.g |
J75 |
The Guide to Immortality; or, Memoirs of the Life and Doctrine of Christ, by the Four Evangelists af Robert Fellowes, London, 1804. I denne oversættelse står der “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers eller i fodnoterne.h |
J76 |
A New Version of the Four Gospels; with notes critical and explanatory, by a Catholic (John Lingard), London, 1836. I denne oversættelse står der “The Lord (Jehova)” i hovedteksten i Matthæus 22:44.i |
J77 |
The Documents of the New Testament af George Woosung Wade, London, 1934. I denne oversættelse står der “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers.j |
J78 |
Studies in Matthew af Benjamin Wisner Bacon, New York, 1930. I denne oversættelse står der “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers.k |
J79 |
The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation, redigeret af Thomas Belsham og andre, London, 1808. I denne oversættelse står der “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers eller i fodnoterne.l |
J80 |
A New Family Bible, and Improved Version, From Corrected Texts of the Originals af Benjamin Boothroyd, Huddersfield, England, 1824. I denne oversættelse står der “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers eller i fodnoterne og i forklarende kommentarer, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.a |
J81 |
The Holy Bible, Containing the Authorized Version of the Old and New Testaments, redigeret af John Tricker Conquest, London, 1841. I denne oversættelse står der “JEHOVAH” i hovedteksten i nogle vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.b |
J82 |
A Paraphrase and Annotations Upon All the Books of the New Testament af Henry Hammond, London, 1653. I denne parafrase står der “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers.c |
J83 |
The Epistle to the Hebrews, in a Paraphrastic Commentary af Joseph B. M’Caul, London, 1871. I denne parafrase står der “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers.d |
J84 |
A Revised Translation and Interpretation of the Sacred Scriptures of the New Covenant af John Mead Ray, Glasgow, Skotland, 1815. I denne oversættelse står der “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers.e |
J85 |
An Attempt Toward Revising Our English Translation of the Greek Scriptures af William Newcome, Dublin, Irland, 1796. I denne oversættelse står der “Jehovah” i hovedteksten i forskellige vers.f |
J86 |
The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists af John S. Thompson, Baltimore, MD, USA, 1829. I denne oversættelse står der “Jehovah” eller “JEHOVAH” i hovedteksten i nogle vers.g |
J87 |
A Translation of the New Testament af Gilbert Wakefield, London, 1791. I denne oversættelse står der “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers.h |
J88 |
The Newberry Bible (almindeligvis kendt som The Englishman’s Bible) af Thomas Newberry, London, 1890. I denne oversættelse står der “LORD” med stort begyndelsesbogstav og kapitæler i hovedteksten i mange vers, og der er marginalnoter der henleder opmærksomheden på Guds navn, “Jehovah”, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.i |
J89 |
The Messages of the Apostles (The Apostolic Discourses in the Book of Acts and the General and Pastoral Epistles of the New Testament) af George Barker Stevens, New York, 1900. I denne parafrase står der “Jehovah” i hovedteksten i forskellige vers.j |
J90 |
A Non-Ecclesiastical New Testament af Frank Daniels, 2016. I denne oversættelse står der “Yahweh” i hovedteksten i forskellige vers. I de indledende kommentarer skriver oversætteren følgende under overskriften “Guds navn”: “I alle de tilfælde hvor tetragrammet forekommer i et citat fra den hebraiske bibel (gengivet med Κυριος [Herre] i LXX), står der i denne oversættelse egennavnet Jahve. Der er også andre steder i Det Nye Testamente hvor Κυριος uden artikel indikerer at der er tale om Guds navn. I disse tilfælde står der også Jahve.”k |
J91 |
Uebersetzung des Neuen Testaments mit erklärenden Anmerkungen (Det Nye Testamente på tysk) af Johann Babor, Wien, Østrig, 1805. I denne oversættelse står der “Jhova” i hovedteksten i nogle vers eller i fodnoterne.l |
J92 |
Nsango ea Ndoci eki Malako o Kotaka (Markusevangeliet på mongo-nkundu) af Ellsworth E. Harris og Royal J. Dye, Bolengi, Øvre Congo, 1905. I denne oversættelse står der “Yawe” i hovedteksten i nogle vers.a |
J93 |
Aramaic Peshitta New Testament Translation af Janet M. Magiera, Truth or Consequences, NM, USA, 2006. I denne oversættelse står der “LORD” i hovedteksten i forskellige vers. I forordet står der: “LORD er MARYA, altså LORD i Det Gamle Testamente, YAHWEH.”b |
J94 |
The Orthodox Jewish Bible af Phillip E. Goble, fjerde udgave, New York, 2011. I denne bibel står der “Hashem” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter. Ordet “Hashem” kommer af det hebraiske udtryk hashShem, der betyder “Navnet”, som jøder ofte bruger som en erstatning for JHWH.c |
J95 |
Pacto Mesiánico (Det Nye Testamente på spansk), udgivet af Academia Bíblica BEREA, Argentina, 2010. I denne oversættelse står der “YHWH” i hovedteksten i mange vers.d |
J96 |
El Nuevo Testamento (Det Nye Testamente på spansk) af Pablo Besson, Buenos Aires, Argentina, 1919. I denne oversættelse står der “Jehová” i Lukas 2:15 og Judas 14. Når der står “Señor” i hovedteksten, står der “Jehová,” “Yahvé” eller “Jahvé” i fodnoten til forskellige vers. I 1948 udkom en anden udgave der hed El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo. Denne udgave fortsatte med at bruge “Jehová” i Lukas 2:15 og Judas 14 og indeholdt et register over vers hvor brugen af ordet “Señor” i hovedteksten henviser til “Jehová”, “Yahvé” eller “Jahvé”.e |
J97 |
Livangeli tsa Yesu-Kereste Morena oa rona tse ’ngoliloeng ki Mareka le Yoanne (Lukas 1:5 – 2:17, 40-52, Matthæus 2:1-21 og Markus- og Johannesevangeliet på sesotho) af Eugène Casalis og Samuel Rolland, Cape Town, Sydafrika, 1839. I denne oversættelse står der “Yehofa” i hovedteksten i nogle vers.f |
J98 |
The Four Gospels, Translated From the Greek af George Campbell, London, 1789. I denne oversættelse står der “Lord” i hovedteksten, og i fodnoten til forskellige vers står der “Jehovah”.g |
J99 |
Nam Numpusok Itevau eni Iesu Kristo Novsuromon Enugkos (Det Nye Testamente på eromanga) af H.A. Robertson, Sydney, Australien, 1909. I denne oversættelse står der “Iēhōva” i hovedteksten i forskellige vers.h |
J100 |
The Book of Yahweh – The Holy Scriptures af Yisrayl B. Hawkins, niende udgave, Abilene, TX, USA, 1996. I denne oversættelse står der “Yahweh” i hovedteksten i mange vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.i |
J101 |
The Sacred Scriptures, udgivet af Assemblies of Yahweh, Bethel, PA, USA, 1981. I denne oversættelse står der “Yahweh” i hovedteksten i mange vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.j |
J102 |
A Critical and Emphatic Paraphrase of the New Testament af Vincent T. Roth, Pasadena, CA, USA, 2000; en reproduktion af den reviderede udgave der første gang blev udgivet i 1963. I denne parafrase står der “JEHOVAH” i hovedteksten i forskellige vers.k |
J103 |
Neues Testament mit Anmerkungen (Det Nye Testamente på tysk) af Heinz Schumacher, Tyskland, 2002. I denne oversættelse står der “JAHWE” i hovedteksten eller i fodnoter til forskellige vers.l |
J104 |
Das Neue Testament (Det Nye Testamente på tysk) af Adolf Pfleiderer, Langensteinbach, Tyskland, 2004; en reproduktion af en udgave der første gang blev trykt i 1980. I denne oversættelse står der “Jehova” i hovedteksten i forskellige vers.a |
J105 |
Sämtliche Schriften des neuen Testaments (Det Nye Testamente på tysk) af Johann Jakob Stolz, anden udgave, Zürich, Schweiz, 1795. I denne oversættelse står der “Jehovah” i hovedteksten i forskellige vers.b |
J106 |
Biblia, Das ist: Alle bücher der H. Schrift des alten und newen Testaments (Bibelen på tysk), redigeret af Johannes Piscator, Herborn, Tyskland, 1602-1604. I denne oversættelse står der “HERR” i hovedteksten med forklarende kommentarer der henviser til “JEHOVAH,” “Jehováh” eller “Jehovah” i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.c |
J107 |
Neue Uebersetzung der Apostelgeschichte (Apostlenes Gerninger på tysk), Waisenhaus, Halle (Saale), Tyskland, 1779. Denne sammenligning af Luther-oversættelsen med en ny, anonym oversættelse bruger “Jehovah” eller “Jehoven” i hovedteksten i nogle vers.d |
J108 |
Die heiligen Schriften des neuen Testaments (Det Nye Testamente på tysk) af Sebastian Mutschelle, München, Tyskland, 1789-1790. I denne oversættelse står der “Jehova” eller “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers.e |
J109 |
A New Translation of the New Testament … Extracted From the Paraphrase of the Late Philip Doddridge … and Carefully Revised With an Introduction and Notes, London, 1765. I denne oversættelse står der “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers.f |
J110 |
The Evangelical Expositor: or, A Commentary on the Holy Bible. Wherein the Sacred Text of the Old and New Testament Is Inserted at Large … With Practical Observations af Thomas Haweis, London, 1765. I denne oversættelse står der “JEHOVAH” i hovedteksten i nogle vers i De Hebraiske Skrifter. Når der står “LORD” eller “Lord” i hovedteksten, er der forklarende kommentarer der henviser til “Jehovah” i nogle vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.g |
J111 |
A New and Corrected Version of the New Testament … to Which Are Subjoined a Few, Generally Brief, Critical, Explanatory, and Practical Notes af Rodolphus Dickinson, Boston, MA, USA, 1833. I denne oversættelse står der “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers eller i forklarende noter.h |
J112 |
Evangelical History: or a Narrative of the Life, Doctrines and Miracles of Jesus Christ … Containing the Four Gospels and the Acts af Alden Bradford, Boston, MA, USA, 1813. I denne oversættelse står der “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers. I 1836 udgav Bradford en revideret udgave af evangelierne, og i dem står der “JEHOVAH” eller “Jehovah” i hovedteksten i endnu flere vers eller i forklarende noter.i |
J113 |
The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ … by a Layman (Edgar Taylor), London, 1840. I denne oversættelse står der “Jehovah” i Apostlenes Gerninger 7:49. Når der står “LORD” eller “Lord” i hovedteksten, er der i forskellige vers en fodnote der henviser til “Jehovah”. Hvad angår ordet Kyrios, står der i forordet: “Det er almindeligt kendt at dette ord bruges både i Det Gamle og Det Nye Testamente som et udtryk for distanceren og ærbødighed i forbindelse med tiltale af en højerestående person … Det anvendes også på et endnu mere ophøjet plan om Den Højeste, som det bruges i LXX. [Septuaginta] for at gengive det hebraiske ‘Jehova’.”j |
J114 |
The New Covenant, Reference Edition, redigeret af R.B. Banfield, 1995. I denne oversættelse står der “LORD” i hovedteksten i forskellige vers. I et afsnit med noter til denne oversættelse findes følgende forklaring: “Ordet Herren er gengivet HERREN hvor det er relevant når det drejer sig om citater fra Det Gamle Testamente. Andre steder hvor Herren er gengivet HERREN, er der bare tale om spekulationer, og det er ikke tiltænkt som et teologisk dogme. I Det Gamle Testamente er HERREN det hebraiske JHWH, og Herren er det hebraiske Adonaj, begge ord er Kurios på græsk. En fastlæggelse af hvorvidt det skal skrives med store bogstaver her som stod det for Guds personlige navn, eller blot betegne en hvilken som helst herre, er overladt til læseren selv at afgøre.”k |
J115 |
The Restored Name King James Version, redigeret af Richard Lattier, 2001. I denne oversættelse står der “YHWH” i hovedteksten i mange vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter. I forordet står der: “I teksten til Restored Name King James Version er navnet på den himmelske Far, יהוה, blevet gengivet med ‘YHWH’, hvilket er en translitteration af de hebraiske bogstaver. … Det er vores håb at genindsættelsen af Den Almægtige Skabers navn … vil blive til velsignelse for læseren så han kan leve et liv i ærbødighed for יהוה.”l |
J116 |
One Unity Resource Bible … With Some Transliterated Hebrew Notations af Thomas Robinson, 2016. I denne oversættelse står der “ADONAI”, “Yahweh” eller “MarYah [Master Yahweh]” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter. I tillægget på side 705 forklares det at det hebraiske ord “Yahweh” svarer til de engelske ord for “LORD, GOD, The LORD, ADONAI, Jehovah.”a |
J117 |
Jewish New Testament, af David H. Stern, Clarksville, MD, USA, 1989. Denne oversættelse bruger “ADONAI” i hovedteksten med den tilsvarende definition “Adonai – the LORD, Jehovah” i ordforklaringen som findes på hver side. The Complete Jewish Study Bible, Peabody, MA, USA, 2016, bruger “ADONAI” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter. I indledningen til denne bibel forklarer Stern følgende: “De fleste engelske oversættelser gengiver Navnet med ‘LORD’, skrevet med stort begyndelsesbogstav og kapitæler, som vist her. I The Complete Jewish Bible forekommer det hebraiske ord ‘ADONAI’ over seks tusind gange, også skrevet med stort begyndelsesbogstav og kapitæler (og i kursiv, ligesom andre hebraiske ord), som en gengivelse af tetragrammet.” Under overskriften “Tetragrammet i Det Nye Testamente” tilføjer han: “Ordet ‘ADONAI’ bruges … de steder hvor jeg som oversætter mener at kurios er den græske gengivelse af tetragrammet.”b |
J118 |
Ai Vola ni Veiyalayalati Vou i Jisu Karisito (Det Nye Testamente på fijiansk), revideret og redigeret af James Calvert, London, 1858; udgivet sammen med Ai Vola Tabu, a ya e tu kina Na Veiyalayalati Makawa (Det Gamle Testamente på fijiansk), revideret og redigeret af James Calvert og Richard Burdsall Lyth, London, 1864. I denne oversættelse står der “Jiova” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.c |
J119 |
Buk Baibel (Bibelen på motu), udgivet af Bible Society of Papua New Guinea, 1959-1973. I denne oversættelse står der “Iehova” eller “IEHOVA” i hovedteksten i nogle vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.d |
J120 |
Ko e Tohi Tapu Kātoa (Bibelen [Revised West Version] på tongansk) af James Baxley, 2018. I denne oversættelse står der “Sihova” eller “SIHOVA” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.e |
J121 |
Testamente e Ncha ea Morena le Moluki oa Rona Yesu Kreste (Det Nye Testamente på sesotho) af Eugène Casalis og Samuel Rolland, Beerseba, Lesotho, 1855. I denne oversættelse står der “Yehofa” i hovedteksten i nogle vers.f |
J122 |
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (Det Nye Testamente, Ruth og Jonas på ambrym [sydøst]), udgivet af Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015. I denne oversættelse står der “Iahova” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.g |
J123 |
Yesu Keriso da Bino Dave (Markus, Lukas og Apostlenes Gerninger på binandere), udgivet af Wycliffe Bible Translators, Inc., 2014. I denne oversættelse står der “BADARI” i hovedteksten, og i nogle af de vers er der en tilhørende fodnote der henviser til “Jehova”.h |
J124 |
The New Testament in Braid Scots af William Wye Smith, Paisley, Skotland, 1901. I denne oversættelse står der “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers.i |
J125 |
Loina Hauhauna (Det Nye Testamente på bunama), udgivet af Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015; oprindeligt udgivet af The Bible Society of Papua New Guinea, Port Moresby, Papua New Guinea, 1991. I denne oversættelse står der “Yehoba” i hovedteksten i forskellige vers.j |
J126 |
Dakota wowapi wakan kin og Wicoicage wowapi, mowis owa: qa wicoie wakan kin, Salomon Kaga pejihuta wicaśta (Det Nye Testamente, 1. Mosebog og Ordsprogene på dakota) af Stephen Return Riggs og Thomas Smith Williamson, New York, 1865. I denne oversættelse står der “Jehowa” i hovedteksten i nogle vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.k |
J127 |
Nsango Yandoci yo kotamaki la Luka (Lukasevangeliet på [lu]nkundu) af John McKittrick og fru F.T. McKittrick, Congo Balolo Mission, Bonginda, Congo, 1895. I denne oversættelse står der “Yova” i hovedteksten i nogle vers.l |
J128 |
Kálaad Zɛmbî: Sɔ̧ á Gúgwáan (Det Nye Testamente på makaa), udgivet af Wycliffe Bible Translators, Inc., 2014. I denne oversættelse står der “Yawé” i hovedteksten i forskellige vers eller i fodnoterne.a |
J129 |
Pulu Yili-nga Ung Konale (Det Nye Testamente på bo-ung [mara-gomu]), udgivet af Wycliffe Bible Translators, Inc., 2004. I denne oversættelse står der “Yawe” i hovedteksten i forskellige vers.b |
J130 |
Nzryrngrkxtr Kc Ate: Rut x Sam (Det Nye Testamente, Ruth og Salmerne på natügu), udgivet af Bible Society of the South Pacific, Solomon Islands Translation Advisory Group og Wycliffe Bible Translators, Inc., 2008. I denne oversættelse står der “Yawe” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter. I tillægget på side 530 står der at “Yawe (Yahweh)” svarer til det græske “kurios” og det engelske ord for “HERREN”.c |
J131 |
Kaem Ko Den (Det Nye Testamente og dele af Det Gamle Testamente på waskia), revideret af The Bible Society of Papua New Guinea og Wycliffe Bible Translators, 2014. I denne oversættelse står der “Yawe” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter. I tillægget på side 726 og 727 står der at “Jawe” (eller “Yawe”) svarer til “JHWH” på hebraisk, “Kurios” på græsk og “LORD, Jahweh, Jehovah” på engelsk.d |
J132 |
Buka Vivivireina Parivainuaḡana Wadubona Ḡuta Vinevine ma Mark ma Acts (dele af Det Gamle Testamente, Markus og Apostlenes Gerninger på wedau), udgivet af Wycliffe Bible Translators, Inc., 2010. I denne oversættelse står der “BADA” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter. I en fodnote til 1. Mosebog 2:7 forklares det at “BADA” refererer til “Yahweh” eller “Jehovah”.e |
J133 |
Tus Votut en selusien ten out Voum niutestamen ka tei en oltestamen (dele af Bibelen på paama), udgivet af Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015. I denne oversættelse står der “Iahova” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.f |
J134 |
Te akʼaʼj tuʼjal tuj tuʼjal qtata Dios (Det Nye Testamente på tektiteko), udgivet af Wycliffe Bible Translators, Inc., 2003. I denne oversættelse står der “Dios” i hovedteksten, og i nogle vers er der en tilhørende fodnote der henviser til “YHWH” eller “Yawe”.g |
J135 |
A Paraphrase and Notes on the Revelation of St. John, af Moses Lowman, London, 1737. I denne parafrase står der “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers.h |
J136 |
The Documents of the New Treaty between YHWH and the Human Race – A New Testament for Readers, af George A. Blair, USA, 1996. Denne oversættelse bruger “YHWH” eller “LORD” i hovedteksten i forskellige vers. I forordet til denne bibel forklarer oversætteren at hans ønske har været at “udarbejde en oversættelse som bruger ord der giver bibellæsere i nyere tid en idé om hvad der må have ligget i den originale tekst”. Med hensyn til brugen af Guds navn siger han: “Det blev skrevet, ligesom alt andet hebraisk, kun ved brug af konsonanter, og så måtte læseren selv indføre de rigtige vokaler de rigtige steder. … Jeg har valgt at bevare det som det var, YHWH.”i |
J137 |
The Translators New Testament, af Alvin Cordes, USA, 2005. Denne oversættelse bruger “LORD (Jehovah)” eller “LORD” i hovedteksten i nogle vers.j |
J138 |
2001 Translation: An American English Bible, redigeret af Jim Wheeler, USA, 2001. Denne oversættelse bruger “Jehovah” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter. Den forklarende note “Jehovah (יהוה)” indeholder følgende udtalelse under overskriften “Jehova i NT [Det Nye Testamente]”: “Vi er bibeloversættere (ikke lærere); så vores konklusioner med hensyn til [brugen af Jehovas navn] er ene og alene baseret på vores forskning, ikke på et ønske om at tage et religiøst standpunkt. … Denne oversættelse er en der bruger Guds navn i skrifterne fra den kristne tidsalder.”k |
J139 |
Epistolæ anniversariæ, quæ Dominicis diebus ac Sanctorum festis præcipuis in Ecclesia præleguntur Ebrææ iam recens ex Græco textu ac Syra Paraphrasi factæ … Et nunc demum Ebraice, Græce, Latine, ac Germanice. Editæ opera ac cum præfatione (“Epistlerne for det kristne år,” på hebraisk, græsk, latin og tysk) af Conrad Neander, Leipzig, 1586. Den hebraiske oversættelse af bestemte vers i De Kristne Græske Skrifter bruger יהוה i hovedteksten.l |
J140 |
Epistola ad Hebraeos (Paulus’ brev til hebræerne på hebraisk og latin) af Johann Heinrich Callenberg og Friedrich Albrecht Christiani, Halle, Tyskland, 1734. Den hebraiske oversættelse bruger יהוה i hovedteksten i nogle vers.a |
J141 |
Evangelium Lucae (Lukasevangeliet på hebraisk og latin) af Johann Heinrich Callenberg og Heinrich Christian Immanuel Frommann, Halle, Tyskland, 1735-1737. Den hebraiske oversættelse bruger יהוה i hovdteksten i nogle vers.b |
J142 |
בשורת המשיח ביד מרקוס המבשר, Euangelium divi Marci (Markusevangeliet på hebraisk) af Walther Herbst, Wittenberg, Tyskland, 1575. Denne oversættelse bruger יהוה i hovedteksten i nogle vers.c |
J143 |
בשורת מתי, An Old Hebrew Text of St. Matthew’s Gospel, af Hugh J. Schonfield, Edinburgh, Skotland, 1927. Denne oversættelse af Jean du Tillets בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi, bruger “Lord” eller “God” i hovedteksten med en fodnote der indikerer at en forkortet form af tetragrammet forekommer i nogle vers i den originale tekst. I fodnoten til Matthæus 1:22 står der at “gengivelsen af tetragrammet med tre jod’er יּיּיּ, som forekommer gennem hele den hebraiske tekst, stemmer med gengivelsen i … andre hebraiske dokumenter.”d |
J144 |
Traducción Kadosh Israelita Mesiánica (Bibelen på spansk) af Diego Ascunce, revideret studieudgave, San José, Costa Rica, 2005. Denne oversættelse bruger “YAHWEH” i hovedteksten i flere vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter. På titelbladet står der: “Denne oversættelse har reddet de hebraiske rødder til Kadoshim-skrifterne og har også reddet YAHWEH Elohims guddommelige navn.”e |
J145 |
Las Sagradas Escrituras (Bibelen på spansk), revideret af Yosef Aharoni, Camuy, Puerto Rico, 2007-2008. Denne oversættelse bruger “YHWH” i hovedteksten i flere vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.f |
J146 |
Las Escrituras de Restauración Edición del Nombre Verdadero (Bibelen på spansk) af Yosef Koniuchowsky, North Miami Beach, FL, USA, 2010. Denne oversættelse bruger יהוה, “Yahweh”, “MarYah” eller en combination af יהוה og “Yahweh” eller “MarYah” i hovedteksten i flere vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter. Oversætteren forklarer: “Vores hensigt med at udgive [denne udgave] er at sørge for … en oversættelse der frem for alt ophøjer og forkynder de sande navne YHWH og Yahshua, sådan som de oprindeligt forekom.”g |
J147 |
Kitbé Haqódesh Las Sagradas Escrituras Versión Israelita Nazarena (Bibelen på spansk), redigeret af José A. Álvarez, Isabela, Puerto Rico, 2012. Denne oversættelse bruger “Yahweh” i hovedteksten i flere vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter. I forordet står der følgende under overskriften “Det hellige navn”: “I denne særlige udgave … bruger vi Navnet med dets vokaler, Yahweh, det hellige navn som Skaberen selv har valgt for at åbenbare hvem han er.”h |
J148 |
Ai Vola ni Veiyalayalati vou ni noda Turaga kei na nodai Vakabula ko Jisu Kraisiti (Det Nye Testamente på mbau-dialekten af fijiansk), revideret og redigeret af John Watsford og andre, Viwa, Fiji, 1853. Denne oversættelse bruger “Jiova” i hovedteksten i nogle vers.i |
J149 |
O le Feagaiga Fou a lo tatou Alii o Iesu Keriso (Det Nye Testamente på samoansk), British and Foreign Bible Society, London, 1849. Denne oversættelse bruger “Ieova” i hovedteksten i forskellige vers.j |
J150 |
Koe Tohi oe Fuakava Foou a ho tau eiki moe fakamoui ko Jisu Kalaisi (Det Nye Testamente på tongansk), revideret af Thomas Adams og andre, London, 1852. Denne oversættelse bruger “Jihova” i hovedteksten i forskellige vers.k |
J151 |
Koe tohi Tabu Katoa: aia oku i ai ae tohi Tabu Motua, bea moe tohi oe Fuakava Foou (Bibelen på tongansk), revideret og redigeret af Thomas West og andre, London, 1860-1862. Denne oversættelse bruger “Jihova” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.l |
J152 |
Act Apostelnu (Apostlenes Gerninger på arawak) af Theophilus S. Schumann og redigeret af Theodore Shultz, New York, 1850. Denne oversættelse bruger “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers.a |
J153 |
Evangelion unni ta Jesu-ūm-ba Christ-ko-ba upatōara loūka-umba (Lukasevangeliet på awabakal) af Lancelot Edward Threlkeld, Sydney, Australien, 1891, første oplag af det håndskrift der blev oversat og revideret 1831-1857. Denne oversættelse bruger “Jehóa” i hovedteksten i nogle vers.b |
J154 |
Mbengu Etemu embe Yesu Masiya e nkolo mpe mokosoli o biso (Det Nye Testamente på bangi) af A.E. Scrivener og andre, revideret udgave, Bolobo Mission, Congo, 1922. Denne udgave bruger “Jawe” i hovedteksten i forskellige vers.c |
J155 |
Sango Iam. Ya Matiu e Lĕndĕkidi (Matthæusevangeliet på benga) af G. M’Queen, New York, 1858. Denne oversættelse bruger “Jĕhova” i hovedteksten i forskellige vers.d |
J156 |
Nsango e ilo inki Yesu bobiki eketemeki la Luka (Lukasevangeliet på bolia) af H.D. Brown, Ntondo, Congo, 1936. Denne oversættelse bruger “Jawe” i hovedtektsen i Lukas 3:4.e |
J157 |
Introduction to the Fernandian Tongue, af John Clarke, anden udgave, Berwick-on-Tweed, England, 1848. Dette værk indeholder en oversættelse af Matthæusevangeliet, kapitel 3-5, på bube. Det bruger “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers.f |
J158 |
Book hoa Matthew (Matthæusevangeliet på bullom so) af Gustavus Reinhold Nyländer, London, 1816. Denne oversættelse bruger “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers.g |
J159 |
Paraphraseische Erklärung des Briefes an die Hebräer (Paulus’ brev til hebræerne på tysk) af Gotthilf Traugott Zachariae, Göttingen, Tyskland, 1771. Denne parafrase bruger “Jehova” i hovedteksten i nogle vers eller i fodnoter.h |
J160 |
Das Neue Testament (Det Nye Testamente på tysk) af Carl Friedrich Bahrdt, Berlin, 1783. Denne oversættelse bruger “Jehovah” i hovedteksten i forskellige vers.i |
J161 |
Das Neue Testament oder die heiligen Bücher der Christen (Det Nye Testamente, indeholder Matthæusevangeliet til Apostlenes Gerninger på tysk) af Johann Otto Thiess, Leipzig, 1794-1800. Denne oversættelse bruger “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers.j |
J162 |
Bibel für Schwoba: Die schwäbische Bibelübersetzung (Bibelen på den tyske dialekt schwabisk) af Rudolf Paul, Balingen, Tyskland, 2008. Denne oversættelse bruger “JAHWE” eller “Jahwe” i hovedteksten i nogle vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter. I forordet til denne bibel skriver oversætteren: “Noget jeg særligt lagde mærke til under oversættelsesarbejdet, var at Guds navn, JAHWE, bliver nævnt næsten sekstusind sekshundrede gange i Det Gamle Testamente … Det at navnet JAHWE forekommer så mange gange i Det Gamle Testamente, har givet mig meget at tænke på … Må dette værk hjælpe mange mennesker til at blive fortrolige med De Hellige Skrifters gode nyhed og at finde fred i dem, som det er sket for mig. Al hyldest, pris og tak skal gå til JAHWE, som taler til os i denne bog.”k |
J163 |
Niu Testament ad ndorlaben adu Jesu Kristo i bolumiadu (Det Nye Testamente på lele [Manus]) af R. Goebel og andre, Sydney, Australien, 1956. Denne oversættelse bruger “Jehova” i hovedteksten i forskellige vers.l |
J164 |
Ny Teny n’Andriamanitra, atao hoe, Tesitamenta ’ny Jesosy Kraisty (Det Nye Testamente på malagassisk) af David Jones, David Griffiths og andre, Antananarivo, Madagaskar, 1830. Denne oversættelse bruger “Jehovah” eller “JEHOVAH” i hovedteksten i forskellige vers.a |
J165 |
Ny Baiboly, izany hoe, ny soratra masina rehetra amy ny Faneken-Taloha sy ny Fanekem-Baovao (Bibelen på malagassisk), revideret af David Griffiths og andre, London, 1855-1865. Denne oversættelse bruger “Iehôvah” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.b |
J166 |
Ny Soratra Masina, dia ny Testamenta Taloha sy ny Testamenta Vaovao (Bibelen på malagassisk) af William Edward Cousins, Lars Nilsen Dahle, Josefa Andrianaivoravelona og andre, London, 1889; Revision Committee’s Version, 1887. Denne oversættelse bruger “Jehovah” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.c |
J167 |
Bateli Vavaluna Sampela hap Buk Baibel long tokples Misima-Paneati long Niugini (Det Nye Testamente og dele af Det Gamle Testamente på misima-paneati) af Wycliffe Bible Translators og andre, 1947-2018. Da Det Nye Testamente blev udgivet i Sydney, Australien, i 1947, brugte denne oversættelse “Iehova” i hovedteksten. Senere udgaver bruger “Yehoba” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.d |
J168 |
Mozes bi naltso̱s aḷse̱dihigi Ġodesẓi̱ẓ holyẹhigi inda yistai̱ni̱ḷḷi ba Hani Mark naltso̱s ye̱ yiki-iscinigi (Første Mosebog og Markusevangeliet på navajo) af Leonard P. Brink, Frederick G. Mitchell og andre, New York, 1910. Denne oversættelse bruger “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers i begge bibelbøger. I 1917 udgav Brink og Mitchell God Bîzad, som indeholdt en revision af deres værk samt flere dele af Bibelen som andre oversættere bidrog med. I denne udgave er udtrykket “Jîho’vah” brugt i hovedteksten i nogle vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.e |
J169 |
Nowy Testament (Det Nye Testamente på polsk) af Szymon Budny, Łęczyca, Polen, 1574. Denne oversættelse bruger “Jehowa” i hovedteksten i nogle vers i Matthæusevangeliet.f |
J170 |
Pulu Yemonga Ungu Kondemo (Det Nye Testamente på kala-dialekten af umbu-ungu) af Wycliffe Bible Translators, 1995. Denne oversættelse bruger “Yawe” eller “Yawene” i hovedteksten i nogle vers.g |
J171 |
Pulu Yemonga Ungu Kondemo (Det Nye Testamente på no penge-dialekten af umbu-ungu) af Wycliffe Bible Translators, 1995. Denne oversættelse bruger “Yawe” eller “Yawene” i hovedteksten i nogle vers.h |
J172 |
Erijen ga me res se Iesu Kristo rege Marik ko rege Luk ko nololien ne Apostol niri (Markus- og Lukasevangeliet, Apostlenes Gerninger, på uripiv) af John Gillan, Melbourne, Australien, 1893-1905; udgivet af the Council of the British & Foreign Bible Society i Australien, 1957. Denne oversættelse bruger “Iova” i hovedteksten i forskellige vers.i |
J173 |
Incuadi Yesibini Yabafundayo. Gokuzalua, Nokuenza, Nokufa, kuka Jesus Kelistus (Udvalgte dele af evangelierne og Det Gamle Testamente på zulu) af Newton Adams, Port Natal, Sydafrika, 1841. Denne oversættelse bruger “Jehova” i hovedteksten i nogle vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.j |
J174 |
Incwadi ka Paule e balelwe Amaromani (Romerne på zulu) af Jacob Ludwig Döhne, Port Natal, Sydafrika, 1854. Denne oversættelse bruger “Jehova” i hovedteksten i nogle vers.k |
J175 |
Ivangeli eli-yingcwele eli-baliweyo g’Umatu [Reprinted, with some alterations, from the Translation published by the American Missionaries] (Matthæusevangeliet på zulu) af John William Colenso, London, 1855. Denne oversættelse bruger “YEHOVA” eller “Yehova” i hovedteksten i nogle vers.l |
J176 |
Imisebenzi Yabatunywa: i kumšelwe ngabafundisi ba Semerika ngokwa ’maZulu (Apostlenes Gerninger på zulu) af Lewis Grout, Msunduzi, Sydafrika, 1859. Denne oversættelse bruger “Yehova” i hovedteksten i Apostlenes Gerninger 2:20.a |
J177 |
Ivangeli Ngokuloba ku ka Johane (Johannesevangeliet på zulu) af Seth Bradley Stone, Durban, Sydafrika, 1860. Denne oversættelse bruger “Jehova” i hovedteksten i Johannes 12:13.b |
J178 |
Izindab’ezinhle ezashunyayelwa ku’bantu ng’uJesu-Kristo inkosi yetu (Det Nye Testamente på zulu) af John William Colenso og redigeret af Harriette Emily Colenso, London, 1897. Denne oversættelse bruger “YAHWE” i hovedteksten i forskellige vers.c |
J179 |
Sango Iam, ya Mark e lĕndĕkidi (Markusevangeliet på benga) af James Love Mackey og andre, New York, 1861. Denne oversættelse bruger “Jĕhova” i hovedteksten i nogle vers.d |
J180 |
Sango Iam, ya Luk e lĕndĕkidi (Lukasevangeliet på benga) af Thomas Spencer Ogden og revideret af William Clemens, New York, 1863. Denne oversættelse bruger “Jĕhova” i hovedteksten i forskellige vers.e |
J181 |
Sango eyamu ya Matyiu . . . Mark . . . ea Luk . . . Jân e lĕndĕkidi og Behadi Bea Metodu (De fire evangelier og Apostlenes Gerninger på benga), revideret af Robert Hamill Nassau, New York, 1881. Denne oversættelse bruger “Jĕhova” i hovedteksten i forskellige vers.f |
J182 |
Panga ea Kya. Ekulu ya bebale (Det Nye Testamente, fra Romerne til Åbenbaringen på benga), revideret af Reubina Hope De Heer og Hermann Jacot, New York, 1893. Denne oversættelse bruger “Jĕhova” i hovedteksten i Åbenbaringen 1:8.g |
J183 |
Minuajimouin gainajimot au St. Luke. Anishinabe enuet Giizhianikunotabiung (Lukasevangeliet på chippewa) af Sherman Hall og George Copway, Boston, MA, USA, 1837. Denne oversættelse bruger “Jihoua” eller “Jehoua” i hovedteksten i nogle vers.h |
J184 |
Minuajimouin gaizhibiiget au St. John and Minuajimouin au St. Matthiu (Johannes- og Matthæusevangeliet på chippewa) af John Jones og Peter Jones, Boston, MA, USA, 1838-1839. Denne oversættelse bruger “Jehoua”, “Jihoua” eller “Jehouah” i hovedteksten i nogle vers.i |
J185 |
Ewh oomenwahjemoowin owh tabanemenung Jesus Christ, kahenahjemoowaud egewh newin manwahjemoojig owh St. Matthew owh St. Mark owh St. Luke kuhya owh St. John (De fire evangelier på chippewa) af Frederick Augustus O’Meara, Toronto, Canada, 1850. Denne oversættelse bruger “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers. I 1854 blev O’Mearas Nye Testamente udgivet på chippewa. Denne senere udgave bruger “Jehovah” i hovedteksten i yderligere vers.j |
J186 |
Testament Mi Fö Poraus me kapas en ach samol Jesus Kristus me an chon kaiö kana lon kapas en Chuk me Fanäpi (Det Nye Testamente på chuukesisk) af Richard Neumaier, Bad Liebenzell, Tyskland. Denne oversættelse bruger “Jiowa” i hovedteksten i forskellige vers.k |
J187 |
Iyala ya bwam. e tatilabe na Mattiyu and Kalati ya Loba, bwambu bo Dualla (De fire evangelier, Apostlenes Gerninger og Romerne 1:1-16 på douala) af Alfred Saker, Cameroun, Vestafrika, 1848-1855. Denne oversættelse bruger “Yehova” i hovedteksten i forskellige vers. I 1861 blev Sakers Det Nye Testamente på douala færdiggjort. Denne senere udgave bruger “Yehova” i hovedteksten i yderligere vers.l |
J188 |
Miaṅgo ma bwam ka ponda Mateo na Yohane (Matthæus- og Johannesevangeliet på douala) af Theodor H. Christaller og revideret af Eugen Schuler, Stuttgart, Tyskland, 1896. Denne oversættelse bruger “Yehowa” i hovedteksten i Matthæus 3:3.a |
J189 |
Tus narogorogoanauia ki Iesu Kristo, Nawota nagmolien anigita. Luka eka mitiria (Lukasevangeliet på havannah harbor-dialekten fra Efate) af Daniel Macdonald, Sydney, Australien, 1877. Denne oversættelse bruger “Iofa” i hovedteksten i nogle vers.b |
J190 |
The Gospels According to Matthew and John Translated Out of the Greek Into the Language of Nguna, New Hebrides (Efate [Nord]) af Peter Milne, London, 1882. Denne oversættelse bruger “Yehova” i hovedteksten i nogle vers.c |
J191 |
Tus Nanrognrogona Uia ni Iesu Kristo nag Ioane i mitiria (Johannesevangeliet på nguna-dialekten fra Efate [Nord]) af John Whitefoord Mackenzie og Daniel Macdonald, Sydney, Australien, 1885. Denne oversættelse bruger “Iofa” i hovedteksten i nogle vers.d |
J192 |
Nubabla yeye la we agbalẽ le Ewegbe me (Det Nye Testamente på éwé), revideret af Jakob Andreas Spieth og Gottlob Däuble, Stuttgart, Tyskland, 1898. Denne oversættelse bruger “Yehowa” i hovedteksten i nogle vers.e |
J193 |
Biblia alo ŋɔŋlɔ kɔkɔe la le evegbe me (Bibelen på éwé) af Gottlob Däuble og revideret af Diedrich Westermann, London, 1960. Denne oversættelse bruger “Yehowa” i hovedteksten i nogle vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.f |
J194 |
Évangile selon Matthieu (Matthæusevangeliet på fang) af Arthur W. Marling, London, 1894. Denne oversættelse bruger “Jehôva” i hovedteksten i nogle vers.g |
J195 |
Wo̱ Nyonts̆o̱ ke̱ Yiwalaherelo̱ Jesu Kristo Kpãṅmo̱ Hē Le̱ Ye̱ Gã Wiemo̱ Le̱ Mli (Det Nye Testamente på ga) af Johannes Zimmermann, Basel, Schweiz, 1859-1861. Denne oversættelse bruger “Jehowa” i hovedteksten i nogle vers.h |
J196 |
Biblia alo Ṅmãle̱ Kroṅkroṅ le̱ Kpãṅmo̱ Momo ke̱ Kpãṅmo̱ Hē le̱ ye̱ Gã wiemo̱ mli (Bibelen på ga) af Johannes Zimmermann og revideret af C. Koelle, M. Suger og andre, Basel, Schweiz, 1907-1909. Denne oversættelse bruger “Iehowa” i hovedteksten i nogle vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.i |
J197 |
Saelenapa Gilala Aenaepi Matthewtae, Luketae Alilijana Acts Gigiwina dalate gi aenaedaeminijana gilala (Matthæus- og Lukasevangeliet og Apostlenes Gerninger på gogodala) af F. Charles Horne, Sydney, Australien, 1958. Denne oversættelse bruger “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers.j |
J198 |
Ăpŏslebo ăh nunude (Apostlenes Gerninger på grebo) af John Payne, New York, 1851. Denne oversættelse bruger “Jehova” i hovedteksten i Apostlenes Gerninger 2:34.k |
J199 |
Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chapters 19 and 20), Translated Into the Winnebago Indian Language (ho-chunk [winnebago]) af John Stacy og Jacob Stucki, New York, 1907. Denne oversættelse bruger “Jehowa” i hovedteksten i nogle vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.l |
J200 |
Mwo Sasu lun Jisus Kraist leum las, ma Mattu el sim (Matthæusevangeliet på kosraeansk) af Benjamin Galen Snow, Honolulu, Hawaii, 1865. Denne oversættelse bruger “Jeova” eller “Jeofa” i hovedteksten i nogle vers. I 1895 blev Snows oversættelse af Ruth, Salme 23, Matthæusevangeliet til Apostlenes Gerninger, 1. Korinther 11:23-29, Filipperne til 2. Thessaloniker, 1. Timotheus 3:8-13 og 1.-3. Johannes udgivet som Kusaien Scriptures af the American Bible Society. Denne udgave bruger “Jeova” eller “Jeofa” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.a |
J201 |
Ko te tahi wahi o te Kawenata Hou o Ihu Karaiti te Ariki, to tatou kai wakaora. Me nga upoko e waru o te Pukapuka o Kenehi (1. Mosebog 1-8, Matthæus- og Johannesevangeliet og Apostlenes Gerninger til 1. Korinther på maori) af James Shepherd, William Yate, William Williams og andre, Sydney, Australien, 1833. Denne oversættelse bruger “Ihowa” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.b |
J202 |
Ko te Rongo Pai i tuhituhia e nga Kai Wakaako o Ihu Karaiti. Me te Mahi o nga Apotoro. Me nga inoinga, me nga himene hoki (indeholder “Harmony of the Gospels” og uddrag fra Apostlenes Gerninger på maori) af William Woon, Mangungu, New Zealand, 1837. Denne oversættelse bruger “Ihowa” i hovedteksten i nogle vers.c |
J203 |
Gospel Matu, Gospel Mak, Gospel Luk, and Gospel Jon (De fire evangelier på marshallesisk) af Edward Topping Doane, Benjamin Galen Snow og andre, Honolulu, Hawaii, 1873. Denne oversættelse bruger “Jeova” i hovedteksten i forskellige vers. I 1882 havde disse oversættere produceret Første Mosebog, Salme 1-14, Paulus’ breve fra Romerne til Filipperne og 1.-3. Johannes på marshallesisk. Denne oversættelse bruger “Jeova” i hovedteksten i nogle vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.d |
J204 |
ωpωnvkv hera Chanichωyvten, oksumkvlki irkinvkv (Johannesevangeliet på muskogee [creek]) af Henry Frieland Buckner og Goliah Herrod, Marion, Alabama, USA, 1860. Denne oversættelse bruger “Chehωfv” i hovedteksten i nogle vers. I den afsluttende kommentar af oversætteren står der følgende udtalelse under overskriften “Chehωfv – God”: “I min oversættelse af Johannes har jeg brugt en gengivelse af det hebraiske navn Jehōvah som navnet for Det Højeste Væsen i stedet for at bruge ordet Hesakitvmise på creek. Det gjorde jeg fordi: (1.) Overalt hvor evangelierne bliver forkyndt blandt indianerne, ved de at den Gud de kristne tilbeder, hedder Jehova. (2.) Navnet Hesakitvmise på creek virker ikke helt acceptabelt fordi det stort set kun udtrykker tanken om Livgiver. ... (3.) Navnet Chehωfv vil sikkert ikke blive vanhelliget; der er større sandsynlighed for at det vil blive udtalt med ærefrygt; og kun i tilfælde hvor det er nødvendigt i tilbedelse eller lovprisning af den Store JEG ER. (4.) Dette navn som de har taget til sig, eller overført, klinger godt og passer ind i det indianske sprog.”e |
J205 |
Cesvs Klist em opunvkv-herv Maro Coyvte (Matthæusevangeliet på muskogee) af Robert McGill Loughridge og andre, New York, 1867. Denne oversættelse bruger “Cehofv” i hovedteksten i nogle vers.f |
J206 |
Muskokee Gospels, Acts and Epistles (på muskogee) af Robert McGill Loughridge og David Winslett, revideret af William Schenck Robertson og Ann Eliza Worcester Robertson, New York, 1875-1883. Denne oversættelse bruger “Cehofv” i hovedteksten i nogle vers.g |
J207 |
Pu pucase momet pu hesayecv Cesvs Klist en Testement Mucvsat (Det Nye Testamente på muskogee) af William Schenck Robertson, Ann Eliza Worcester Robertson og andre, New York, 1906. Denne oversættelse bruger “Cehofv” i hovedteksten i nogle vers.h |
J208 |
Te Evanelia a to tatou atu a Iesu Mesia, tataia e Ioane (Johannesevangeliet på rarotongansk) af John Williams, Huahine, Selskabsøerne, 1829. Denne oversættelse bruger “Iahova” i Johannes 1:23 og “Iehova” i Johannes 12:13.i |
J209 |
Te Korero-motu ou a to tatou atu e te ora a Jesu Mesia (Det Nye Testamente på rarotongansk) af Aaron Buzacott, Charles Pitman og John Williams, London, 1836. Denne oversættelse bruger “Jehova” i hovedteksten i nogle vers. I 1851 producerede Buzacott og andre den første komplette bibel på rarotongansk. Denne udgave bruger “Iehova” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.j |
J210 |
Te Bibilia Tapu ra, koia te Koreromotu taito e te Koreromotu ou (Bibelen på rarotongansk), revideret af George Gill og Ernest Rudolf William Krause, London, 1872. Denne oversættelse bruger “Iehova” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.k |
J211 |
Barita na uli na sinuratkon ni Lucas (Lukasevangeliet på batak toba) af Ingwer Ludwig Nommensen, Jakarta, Indonesien, 1874. Denne oversættelse bruger “Djahowa” i hovedteksten i Lukas 1:28.l |
J212 |
Ai Vola Tabu, sa volai kina na Veiyalayalati Makawa, kei na Veiyalayalati Vou (Bibelen på fijiansk), revideret af Frederick Langham, London, 1902. Denne oversættelse bruger “Jiova” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.a |
J213 |
Nai Vola Tabu Me Nomu Na Kalouvinaka Kei Na Sautu Vakavakadewa Vou (Bibelen på den fijianske dialekt bauan) af Samisoni Seru og Peni Seru, Anden Udgave, Suva, Fiji, 2011. Denne oversættelse bruger “Jiova” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.b |
J214 |
Na Veiyalayalati Vou ka Vakadewataka o Joni Oniti, 1847 (Det Nye Testamente på fijiansk), en genoptrykning af John Hunts 1847-udgave, af Andrew Thornley, Suva, Fiji, 2012. Hunts oversættelse har kun én henvisning til Guds navn, “Jiova”, i Apostlenes Gerninger 2:5, men Tauga Vulaono, som var en del af redaktionen i forbindelse med genoptrykningen, noterer “Jiova” som en alternativ gengivelse af “Herre” (“Turaga” på fijiansk) i marginalnoten til flere vers. Der hvor Hunt for eksempel brugte “Turaga” i hovedteksten i Markus 12:30, er der i genoptrykningnen en marginalnote der lyder “na Turaga = Jiova”.c |
J215 |
The Gospels and Acts, in English and Hindustha’ni’ (hindustani) af Henry Martyn, William Bowley og the Benares Translation Committee, Kolkata, Indien, 1837. Denne oversættelse bruger “LORD” og “Yihováh” i hovedteksten i nogle vers. For eksempel bruges der på engelsk “LORD” i Markus 12:36, men i den parallelle oversættelse til hindustani står der “Yihováh”.d |
J216 |
Evangelia Iesu Keriso Mataion minarpalaizinga: tusi ina Iesu Kerison mina Iadai (De fire evangelier på kala lagaw ya) af Isaia og andre, rettet til af Sidney Herbert Ray, London, 1900. Denne oversættelse bruger “Ieova” i hovedteksten i Johannes 12:38b.e |
J217 |
Isisinyikeu ka Nyipixe i Johu Iesu Keriso . . . Tusi Salamo (Det Nye Testamente og Salmerne på drehu) af James Douglas Sleigh og Stephen Mark Creagh, London, 1873. Denne oversættelse bruger “Iehova” i hovedteksten i forskellige vers, både i Salmerne og i De Kristne Græske Skrifter.f |
J218 |
Amashiwi Aba Lesa (Bibelen på lamba) af the Bible Society of Zambia; reproduktion af den udgave som oprindeligt blev oversat af Clement Martyn Doke og andre, London, 1959. Denne oversættelse bruger “ŵaYawe” i hovedteksten i nogle vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.g |
J219 |
Tã-drị̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (Det Nye Testamente på avokaya) af the Avokaya Bible Translation Committee and Wycliffe Bible Translators, Inc., 2002. Denne oversættelse bruger “Yãkóvã” i hovedteksten i nogle vers.h |
J220 |
E’yo Siza AlatararU Munguniri Biblia E’yo Okuri pi E’yo O’dirUri be (Bibelen på lugbara), revideret af the Lugbara Translation Committee, Nairobi, Kenya, 1966; genoptrykt af the Bible Society of Uganda, Kampala, Uganda. Denne oversættelse bruger “Yehova” i hovedteksten i nogle vers i De Hebraiske Skrifter og i Apostlenes Gerninger 4:26.i |
J221 |
Losangu lunengela lwakafundibwa kudi Mateyo (Matthæusevangeliet på luna) af William Henry Westcott og andre, Leeds, Storbritannien, 1905. Denne oversættelse bruger “Yeoba” i hovedteksten i nogle vers. I 1911 havde disse oversættere produceret hele Det Nye Testamente på luna. Denne udgave blev ved med at bruge “Yeoba” i hovedteksten i Matthæus 4:7, 10.j |
J222 |
Bebe sorai ducuducu non Iesu Kristo noda moli socen Marik mei Luk na cacari a, mana Sakasakai non Apostelo (Markus- og Lukasevangeliet, Apostlenes Gerninger, på malo) af John D. Landels, London, 1897. Denne oversættelse bruger “Iova” i hovedteksten i forskellige vers.k |
J223 |
Njia Yekpei kina Mati iye Nyegini (Matthæusevangeliet på mende) af James Frederick Schön og andre, London, 1871. Denne oversættelse bruger “Yẹ̄wo̱i” i hovedteksten i nogle vers. I 1872 havde disse oversættere produceret alle fire evangelier, Apostlenes Gerninger og Romerne på mende. Disse senere udgaver bruger “Yẹ̄wo̱i” eller “Yẹ̄woi” i hovedteksten i forskellige vers.l |
J224 |
Nene Karighwiyoston tsinihorighhoten ne Saint John (Johannesevangeliet på engelsk og mohawk) af John Norton, London, ca. 1804. Oversættelsen på mohawk bruger “Yehovah” i hovedteksten i Johannes 6:45. “Yehovah” er også et af opslagsordene i en ordforklaring der findes bagerst i Bibelen.a |
J225 |
Ebi egberi ne̱ St. John ge̱ yemi (Johannesevangeliet på nembe-dialekten [brass] ijo, sydøst) af Daniel Ogiriki Ockiya og andre, London, 1903. Denne oversættelse bruger “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers.b |
J226 |
La Evangelia hna cinihane hnei Mataio (Matthæusevangeliet på drehu) af Samuel McFarlane, nengone, Loyalitetsøerne, Ny Kaledonien, 1863. Denne oversættelse bruger “Iehova” i hovedteksten i nogle vers.c |
J227 |
Feag-Hoiporakkiug Foou ne os Gagaja ma Aamauriga, Iesu Karisito (Det Nye Testamente på rotumansk) af William Fletcher, London, 1884; genoptryk af den første udgave, som blev trykt i Sydney, Australien, 1870. Denne oversættelse bruger “Ieova” i hovedteksten i forskellige vers.d |
J228 |
Puk Haʻa ne fåʻ ‘atakoa sin Puk Haʻ Mafua ma Puk Haʻ Foʻou (Bibelen på rotumansk) af Aiveni Fatiaki og andre, Suva, Fiji, 1999. Denne oversættelse bruger “Jihova” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.e |
J229 |
Nivarp obokobok ve Iesu Kristu. Mark migle (Markusevangeliet på hog harbor-dialekten sakao, Østsanto) af Ewen Mackenzie, Melbourne, Australien, 1905. Denne oversættelse bruger “Ihova” i hovedteksten i nogle vers.f |
J230 |
N’ere-pep nan Salamo erep David co oppel tha cam klep (Salmerne, Galaterne, Efeserne, Kolossenserne, 1. og 2. Thessaloniker, Jakob, 1. og 2. Peter og Åbenbaringen på santo: øst [eller hog harbour]) af William Anderson og Katherine L. Anderson, London, 1949. Denne oversættelse bruger “Iehova” i hovedteksten i nogle vers, både i Salmerne og i De Kristne Græske Skrifter.g |
J231 |
Ho i’wi y os’do̱s hăħ neh Cha ga̱’o̱ hee dưs gee ih’ ni ga’ya do̱s’hă gee; kuh he ni o di yă̱ na̱ wă̱ħ’syo̱ħ na go̱’i o̱ duk (De fire evangelier og Apostlenes Gerninger på seneca) af Asher Wright, New York, 1872. Denne oversættelse bruger “Ya’wĕn” i hovedteksten i nogle vers.h |
J232 |
Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jesus Kristus (Det Nye Testamente og Salmerne på sranantongo), revideret af Wilhelm Treu, Bautzen, Tyskland, 1846. Denne oversættelse bruger “Jehova” eller “Masra (Jehova)” i hovedteksten i nogle vers, både i Salmerne og i De Kristne Græske Skrifter.i |
J233 |
Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jezus Kristus (Det Nye Testamente og Salmerne på sranantongo), redigeret af Friedrich Stähelin, femte udgave, London, 1901. Denne oversættelse bruger “Jehova” eller “Masra (Jehova)” i hovedteksten i nogle vers, både i Salmerne og i De Kristne Græske Skrifter.j |
J234 |
Anjili kina yaliyotonwa na Luka (Lukasevangeliet på sukuma) af Edward Henry Hubbard, London, 1897. Denne oversættelse bruger “Yahuwa” i hovedteksten i nogle vers.k |
J235 |
Masomo ya Agano Jipya (Udvalgte stykker fra Det Nye Testamente på swahili), Zanzibar, 1881. Denne oversættelse bruger “Yahuwa” i hovedteksten i nogle vers.l |
J236 |
Biblia Kitabu cha Mungu kwa Swahili ya Congo (Bibelen på swahili), revideret af G. I. Harlow, Port Colborne, Ontario, Canada, 2009; tredje udgave, USA, 2018. Denne oversættelse bruger “YEHOVA” eller “Yehova” i hovedteksten i nogle vers i De Hebraiske Skrifter. Forskellige vers i De Kristne Græske Skrifter har en marginalnote der henviser til “Yehova”, “Yehovah”, “Yehova” eller “Yehovah”.a |
J237 |
Parau no Iesu Christ te Temaidi no te Atua; e no te mou pipi nona (Udvalgte stykker fra evangelierne og Apostlenes Gerninger på tahitiansk) af John Davies, Henry Nott og andre, Sydney, Australien, 1814. Denne oversættelse bruger “Iehova” i hovedteksten i nogle vers. I 1838 havde oversætterne, med hjælp fra en tahitianer der hed Tuahine, produceret den første komplette bibel på tahitiansk. Den udgave bruger “Iehova” eller “IEHOVA” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.b |
J238 |
Te Bibilia moa ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa Api ra (Bibelen på tahitiansk), revideret af William Howe, Thomas Joseph og andre, London, 1847. Denne oversættelse bruger “Iehova” eller “IEHOVA” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.c |
J239 |
Te Bibilia mo’a ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa apî ra (Bibelen på tahitiansk), redigeret af James L. Green og andre, London, 1884. Denne oversættelse bruger “Iehova” eller “IEHOVA” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.d |
J240 |
Ncia e mbwe e Yesu Masiya e shoni Malako (Markusevangeliet på teke-eboo) af Arthur Billington og Edith Brown Billington, Bwemba, Tchumbiri, Øvre Congo, 1905. Denne oversættelse bruger “Yawe” i hovedteksten i nogle vers.e |
J241 |
Na taveti tahonae hi Iesu Kristo, Matíu moulia. Na leo hi Iehova, mono, ra provet Jona, Hakaí, Malakaí, teulia (Matthæusevangeliet og bibelbøgerne Jonas, Haggaj og Malakias på tolomako) af James Sandilands og andre, London, 1904. Denne oversættelse bruger “Iehova” i hovedteksten i Matthæus 22:37, 44.f |
J242 |
I-Gospel, ezindaba ezilungileyo; ebalwe gu-Luke (Lukasevangeliet på xhosa) af William Binnington Boyce og andre, Grahamstown, Sydafrika, 1833. Denne oversættelse bruger “YEHOVAH” eller “YEHOVA” i hovedteksten i forskellige vers.g |
J243 |
Itestamente Entsha Yenkosi yetu Kayesu Kristu (Det Nye Testamente på xhosa) af Henry Hare Dugmore, William J. Davis, Karl Wilhelm Posselt, Jacob Ludwig Döhne og Joseph Cox Warner, Newtondale, Sydafrika, 1846. Denne oversættelse bruger “Yehova” eller “YEHOVA” i hovedteksten i forskellige vers.h |
J244 |
Itesamente Entsha: okukuti, inncwadi zonke zocebano olutsha Lwenkosi yetu Uyesu Kristu (Det Nye Testamente på xhosa), revideret af John Whittle Appleyard, King William’s Town, Sydafrika, 1853. Denne oversættelse bruger “YEHOVA” eller “YEHOVA” i hovedteksten i forskellige vers. I 1864 producerede Appleyard, med hjælp fra andre oversættere, den første komplette bibel på xhosa i ét bind. Den udgave bruger “YEHOVA” eller “YEHOVA” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.i |
J245 |
Ensurua embu ta Iesu Kristo. Matiu i ulia (Matthæusevangeliet på aulua-dialekten på malakula, Vanuatu) af T. Watt Leggatt og andre, Melbourne, Australien, 1894. Denne oversættelse bruger “Iova” i hovedteksten i nogle vers.j |
J246 |
Sveto Pismo Staroga i Novoga Uvita (Bibelen på kroatisk) af Ivan Matija Škarić, Wien, Østrig, 1858-1861. Denne oversættelse bruger “Jehova” i hovedteksten i De Hebraiske Skrifter og i hovedteksten i nogle vers i De Kristne Græske Skrifter. Derudover bruger den “Jehova” i forklarende kommentarer, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.k |
J247 |
Biblia, Dat is: De gantfche H. Schrifture, vervattende alle de Canonijcke Boecken des Ouden en des Nieuwen Testaments (Bibelen på hollandsk), Leiden, Holland, 1636 (1637). Denne oversættelse, der almindeligvis er kendt som Statenvertaling, blev bestilt i forbindelse med Dordrechtsynoden. Den bruger “HEERE” konsekvent i De Hebraiske Skrifter. I marginalnoten til 1. Mosebog 2:4 står der: “Der hvor ordet HEERE står skrevet med store bogstaver, bruges ordet IEHOVAH på hebraisk.” Og “Heere” bruges i Markus 12:29, hvor marginalnoten lyder: “Ordet Herre er en oversættelse af det hebraiske ord Iehova, som betegner det Guddommelige væsen der eksisterer for evigt i og fra sig selv, og som er skyld i al eksistens.”l |
J248 |
Biblia, of De gantsche H. Schrift des Ouden en Nieuwen Testaments (Bibelen på hollandsk), Gorinchem, Holland, 1755-1762. Denne særlige udgave af Statenvertaling (se J247) er almindeligvis kendt som Jehovahbijbel, dvs. Jehovabibelen. Grundlaget for den titel er at denne udgave bruger “JEHOVAH” i stedet for “HEERE” i hovedteksten i De Hebraiske Skrifter. Med hensyn til brugen af “Heere” i Markus 12:29 står der i fodnoten: “Ordet Herre er en oversættelse af det hebraiske ord Jehovah.” Der blev udgivet flere udgaver af Jehovahbijbel. På titelbladet i udgaven fra 1762 står der: “Af tungtvejende og velkendte grunde har vi valgt heller ikke at oversætte Guds mindenavn JEHOVAH.”a |
J249 |
Verklaring van de geheele Heilige Schrift (Bibelen, med en forklaring af hele Den Hellige Skrift, på hollandsk), Amsterdam, Holland, 1740-1757. Denne udgave i flere bind indeholder uddrag fra værker af Simon Patrick, Matthew Poole, Edward Wells, Philip Doddridge og andre. Den bruger “HEERE” i hovedteksten i forskellige vers i De Hebraiske Skrifter, med forklarende kommentarer der henviser til “JEHOVAH”. Nogle vers i De Kristne Græske Skrifter indeholder også forklaringer der henleder opmærksomheden på Guds navn. For eksempel forklarer kommentaren til Matthæus 22:44 at den første forekomst af “Heere” i hovedteksten i dette vers henviser til “Jehova, Faren”.b |
J250 |
De Bijbel, vertaald, omschreven en door aanmerkingen opgehelderd (Bibelen på hollandsk) af Wilhelmus Antonius van Vloten, Utrecht og Amsterdam, Holland, 1789-1796. Denne oversættelse bruger “Jehovah” i hovedteksten i forskellige vers og i parafraser af vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.c |
J251 |
Het Nieuwe Testament onzes Heeren Jesus Christus (Det Nye Testamente på hollandsk) af Joannes Theodorus Beelen, Amsterdam og ‘s Hertogenbosch, Holland, 1860-1866. Denne oversættelse bruger “Heeren” eller “Heer” i hovedteksten med nogle fodnoter der henleder opmærksomheden på Guds navn. For eksempel står der i fodnoten til Matthæus 21:9: “Velsignet er han . . . der kommer i Herrens navn (efter befaling af og som budbringer for Jehova, Israels Gud)!”d |
J252 |
Het Nieuwe Testament, van wege de Algemeene Synode der Nederlandsche Hervormde Kerk op nieuw uit den grondtekst overgezet (Det Nye Testamente på hollandsk), Amsterdam og Haarlem, Holland, 1868. Denne oversættelse, der er kendt som Synodale vertaling, bruger “Heeren” i hovedteksten i Matthæus 3:3 med en fodnote der henviser til “Jehova”.e |
J253 |
De Boeken, genaamd Het Nieuwe Testament (Det Nye Testamente på hollandsk), Haag, Holland, 1877. Denne oversættelse, kendt som Voorhoevevertaling, bruger “Jehovah” i fodnoterne til nogle vers. I 1931 blev der udgivet en tredje revideret udgave, der i to nye fodnoter i Åbenbaringen henleder opmærksomheden på Guds navn.f |
J254 |
Het Nieuwe Testament (Det Nye Testamente, med de fire evangelier og Apostlenes Gerninger, på hollandsk) af Gerrit Jan Vos, Dordrecht, Holland, 1893. Denne oversættelse bruger “Jehova” eller “Jehova” i marginalnoterne i nogle vers.g |
J255 |
Het Nieuwe Testament voor leeken leesbaar gemaakt (Det Nye Testamente på hollandsk), redigeret af Herman Bakels, anden revideret udgave, Amsterdam, Holland, 1914. Denne oversættelse bruger “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers.h |
J256 |
Het Nieuwe Testament (Det Nye Testamente på hollandsk) af Joannes Theodorus Beelen og andre, en del af den bibel der er kendt som Vlaamse Professorenbijbel, for nylig udgivet af Achille Vander Heeren, Brugge, Belgien, 1925-1933. Denne udgave bruger “Jehovah” i fodnoterne i nogle vers.i |
J257 |
De Heilige Schrift (Bibelen på hollandsk), Utrecht, Holland, 1948. Denne oversættelse, der er kendt som Petrus Canisiusvertaling, bruger “Jahweh” i fodnoten i Apostlenes Gerninger 13:47.j |
J258 |
De Bijbel (Bibelen på hollandsk), udgivet af Catholic Bible Foundation, Boxtel, Holland, 1975. Denne oversættelse, der er kendt som Willibrordvertaling, bruger “Jahwe” i hovedteksten i nogle vers i De Hebraiske Skrifter. “Heer” (Herre) bruges i hovedteksten i 2. Korinther 3:17, hvor der står i fodnoten: “Ifølge andre er Herren i [vers] 17a (og også i [vers] 16) ikke Kristus men Jahwe.”k |
J259 |
Het evangelie van Lukas (Lukasevangeliet på hollandsk) af Huub Oosterhuis og Alex van Heusden, Vught, Holland, 2007. Denne oversættelse bruger “JHWH” i hovedteksten i forskellige vers. Følgende forklaring forekommer på side 8: “Ligesom med alle andre bibeloversættelser opstår spørgsmålet: Hvordan skal man gengive det hebraiske navn på Gud, JHWH (tetragrammet)? Jøderne udtaler ikke dette navn. De læser JHWH (de fire konsonanter uden vokaler) med deres øjne, men de udtaler det adonai, som betyder ‘herre’, eller ha’sheem, som betyder ‘navnet’. Med denne gamle tradition adskiller de det de læser, fra det de udtaler. Adonai på græsk er kurios, ‘herre’. Når der citeres fra de jødiske skrifter, indeholder den græske tekst i Lukas ordet kurios hver gang tetragrammet blev brugt i den hebraiske tekst. I denne oversættelse har man valgt at transskribere de fire bogstaver i det hebraiske navn JHWH med kapitæler, ikke kun når Lukas citerer fra de jødiske skrifter, men også når kurios bliver brugt i hovedteksten for at henvise til Israels Gud – Moses’ og profeternes Gud. Det første eksempel på det findes i Lukas 1:6: ‘De levede helt og fuldt efter alle JHWHs bud og love.’ Nogle tidlige håndskrifter af Septuaginta, en oversættelse af de jødiske skrifter til græsk, hvor navnet JHWH er skrevet på hebraisk midt i det græske, eksisterer stadig. Hieronymus, en bibeloversætter der levede i slutningen af det fjerde århundrede, skrev i Prologus Galeatus: ‘Helt frem til i dag finder vi Herrens navn på fire bogstaver skrevet med gamle bogstaver i visse græske bøger.’ Det er meget sandsynligt at Hieronymus henviste til Septuaginta-rullerne. I nogle tilfælde blev der også brugt græske bogstaver for at gengive navnet på fire bogstaver. Derfor er det meget muligt at Lukas – samt andre af Det Nye Testamentes skribenter – gjorde det samme.”l |
J260 |
HSV-Studiebijbel (Studiebibel på hollandsk), redigeret af Maarten Jan Paul og Teunis Martinus Hofman, Heerenveen, Holland, 2014. Denne udgave af Herziene Statenvertaling bruger “Jahweh”, “JHWH” eller “HEERE” i studienoterne til nogle vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter. Oversigten på side 2274 indikerer at “HEERE” skrevet med kapitæler svarer til “JHWH eller Jahweh” på hebraisk. Studienoten forklarer at når “HEERE Gud” bruges i hovedteksten i 1. Mosebog 2:4, “bliver læseren præsenteret for Guds personlige navn, nemlig ‘Jahweh’.”a |
J261 |
Les Saints Évangiles Traduction Nouvelle (De fire evangelier på fransk) af Henri Lasserre, ottende udgave, Paris, 1887. Denne oversættelse bruger “Jéhovah” i hovedteksten i nogle vers.b |
J262 |
Les Évangiles Jean, Matthieu, Marc, Luc (De fire evangelier på fransk) af Claude Tresmontant, Paris, 1991. Denne oversættelse bruger “yhwh” i hovedteksten i forskellige vers.c |
J263 |
Omahungi oa Embo ra Jehova na omaimpuriro mo Otjiherero (uddrag fra Det Gamle Testamente, de fire evangelier og Apostlenes Gerninger på herero) af Carl Hugo Linsingen Hahn og andre, Cape Town, Sydafrika, 1849. Denne oversættelse bruger “Jehova” i hovedteksten i nogle vers. I 1859 havde disse oversættere produceret en revision af deres arbejde. Denne senere udgave bruger “Yehova” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.d |
J264 |
Ncango Ndau i komaka Yoane. I bongoana o mosimo moa Eleku (Johannesevangeliet på iliku, dialekt af lusengo) af Charles E. Bond, Congo Balolo Mission, Lolanga, Øvre Congo, 1906. Denne oversættelse bruger “Yawe” i hovedteksten i nogle vers.e |
J265 |
Kilombeno Kihya kia nfumwetu Yesu Kidisitu (Det Nye Testamente på kisonge [luba-kalebwe]), Bible Society of the Democratic Republic of Congo, 1952, elektronisk udgave. Denne oversættelse bruger “Yehowa” eller “Yeowa” i hovedteksten i forskellige vers.f |
J266 |
Nouveau Testament en Kisongye (Det Nye Testamente på kisongye), 1925, elektronisk udgave. Denne oversættelse bruger “Yeoba” i hovedteksten i nogle vers i Matthæusevangeliet.g |
J267 |
Mwuleun Sasu Lun Jisus Kraist Leum Las a Met Lano Las (Det Nye Testamente på kosraeansk [Kosrae] og engelsk), American Bible Society, New York, 1953. Oversættelsen til kosraeansk bruger “Jeova” i hovedteksten i nogle vers.h |
J268 |
A Buk Tabu Kalamana ure to Iesu Karisito (indeholder de fire evangelier og Apostlenes Gerninger på kuanua) af Richard Heath Rickard og andre fra Australasian Wesleyan Methodist Missionary Society, Parramatta, New South Wales, Australien, 1892. Denne oversættelse bruger “Ieova” i hovedteksten i nogle vers. I 1901 havde disse oversættere produceret hele Det Nye Testamente på kuanua. Denne senere udgave bruger “Ieova” i hovedteksten i flere vers.i |
J269 |
Ukulayana Kwa Wukumo (Det Nye Testamente på lamba) af William Andrew Phillips og andre, første udgave, London, 1921. Denne oversættelse bruger “Yawe” i hovedteksten i nogle vers.j |
J270 |
Mukanda wa Nzambi Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihia-dihia (Bibelen på luba-kasai [tshiluba]), Zaire Bible Society, Kinshasa, Den Demokratiske Republik Congo, 1964. Denne oversættelse bruger “Yehowa” eller “Yehowa” i hovedteksten i nogle vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.k |
J271 |
Kipwanino Kipya kya mfumuetu umpandijyi Yesu Kidishitu ne Nyimboyamitōto (Det Nye Testamente og Salmerne på luba-katanga [kiluba]) af John Alexander Clarke og andre, London, 1923. Denne oversættelse bruger “Yehova” i hovedteksten i forskellige vers, både i Salmerne og i De Kristne Græske Skrifter.l |
J272 |
Mukanda wa Nzambi Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihiadihia (Bibelen på luba-lulua) af Thomas Chalmers Vinson og andre, New York, ca. 1927. Denne oversættelse bruger “Yehowa” eller “YEHOWA” i hovedteksten i nogle vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.a |
J273 |
Mukanda Wakalunga (Bibelen på luvale), United Bible Societies, Plymouth, Storbritannien, 1976-oplaget; oversat og revideret af Albert E. Horton og oprindeligt udgivet separat som Tesetamende Yamwaka i 1955 og Tesetamende Yayihya i 1961. Denne oversættelse bruger “Yehova” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.b |
J274 |
Abele Iauali Kerkar gelar meriba Opole Iesu Keriso depegeli Miriam Mer (De fire evangelier på meriam) af Samuel McFarlane og de lokale lærere Finau og Iotama, revideret af Harry Scott og Mary Scott, London, 1902. Denne oversættelse bruger “Iehoua” i hovedteksten i nogle vers.c |
J275 |
Bonkanda wa Nzakomba w’aeyoko (Det Nye Testamente på mongo-nkundu) af Edward Algernon Ruskin, Lily Ruskin og andre, London, 1921. Denne oversættelse bruger “Yawe” i hovedteksten i forskellige vers.d |
J276 |
Testamènti Nyoṉa kaluṉô pa gô nkambiṉi yi Galwa (Det Nye Testamente galwa-dialekten af myene [Ômyènè]) af Urbain Teisserès, Paris, 1907. Denne oversættelse bruger “Yeôva” i hovedteksten i nogle vers.e |
J277 |
The Books of Genesis, Part of Exodus, Proverbs, and Acts (på mpongwe-dialekten af myene) af William Walker og andre, New York, 1859. Denne oversættelse bruger “Jehova” i hovedteksten i nogle vers, både i De Hebraiske Skrifter og i Apostlenes Gerninger.f |
J278 |
The Gospel of Luke (på mpongwe-dialekten af myene) af Ira Mills Preston, Gabon, ca. 1864. Denne oversættelse bruger “Jihova” i hovedteksten i nogle vers.g |
J279 |
The Epistles of St. Paul (på mpongwe-dialekten af myene) af Albert Bushnell og andre, New York, 1867. Denne oversættelse bruger “Jehovah”, “Jehova” eller “Jihovah” i hovedteksten i nogle vers. I 1879 havde disse oversættere produceret en revision af Mpongwe Gospels og andre bibelbøger. Nogle af disse senere udgaver bruger “Jehova” eller “Jihova” i hovedteksten i nogle vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.h |
J280 |
Testamènt Nyonla nli Mpôngwè (Det Nye Testamente på mpongwe-dialekten af myene), revideret af Adolphus Clemens Good, New York, 1893. Denne oversættelse bruger “Jihôva” i hovedteksten i nogle vers.i |
J281 |
Keneme Tateube (Apostlenes Gerninger på naga, zeme), The Bible Society of India, Pakistan and Ceylon, første udgave, Calcutta, Indien, 1953. Denne oversættelse bruger “Jehoba” i hovedteksten i Apostlenes Gerninger 2:34.j |
J282 |
Tungarar Jehovald. Yarildewallin. Extracts From the Holy Scriptures (indeholder dele af 1. Mosebog, 2. Mosebog samt Matthæus- og Johannesevangeliet på narrinyeri) af George Taplin, Adelaide, South Australia, 1864. Denne oversættelse bruger “Jehovah” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter. Alene i Taplins gengivelse af Bjergprædikenen i Matthæus, kapitel 5 til 7, bruges Guds navn over ti gange.k |
J283 |
Baiberi Mazwi Akacena aMŋari Testamente Yekare neTestamente Itsa (Bibelen på ndau) af Clyde J. Dotson, M. E. Doner og M. Bwerudza, Salisbury, Rhodesia, 1975-udgaven; oprindeligt udgivet af British and Foreign Bible Society, London, 1957. Denne oversættelse bruger “Jehova” eller “JEHOVA” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.l |
J284 |
Loñodanwa o Jehova Hagamouli Go Jesus Klist. Ne sisi i de lima o Malkus (Markusevangeliet på nukuoro) af Leka Loveland og andre, Stuttgart, Tyskland, 1921. Denne oversættelse bruger “Jehova” i hovedteksten i nogle vers.a |
J285 |
O Evangelho Segundo S. Mattheus (Matthæusevangeliet på portugisisk) af Manuel Fernandes de Santanna, Lissabon, Portugal, 1909. Denne oversættelse bruger “Iáhve” i hovedteksten i nogle vers eller i forklarende kommentarer.b |
J286 |
Mataio nu Evanelia (Matthæusevangeliet på Iai-dialekten [namau] af purari) af John Henry Holmes, London, 1910. Denne oversættelse bruger “Iehova” i hovedteksten i nogle vers.c |
J287 |
Te Bibilia Tapu ra (Bibelen på rarotongansk [Cookøernes maori]), revideret af William Wyatt Gill og Taunga, London, 1888. Denne oversættelse bruger “Iehova” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.d |
J288 |
Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Marik mi ri (Markusevangeliet på rerep [pangkumu]) af Alexander Morton, Melbourne, Australien, 1892. Denne oversættelse bruger “Iova” i hovedteksten i nogle vers.e |
J289 |
Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Jon mi ri (Johannesevangeliet på rerep [pangkumu]) af Alexander Morton og revideret af Frederick James Paton, London, 1897. Denne oversættelse bruger “Iova” i hovedteksten i nogle vers.f |
J290 |
Biblia sau Sfînta Scriptură Vechiul şi Noul Testament (Bibelen på rumænsk), Gute Botschaft Verlag, tredje udgave, Dillenburg, Vesttyskland, 1991. I denne oversættelse forekommer “DOMNUL” med store bogstaver og kapitæler i hovedteksten i forskellige vers, med nogle fodnoter der henleder opmærksomheden på Guds navn “Iehova”, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter. I forordet står der: “Målet med denne revision var at få den eksisterende oversættelse så tæt på ‘de originale håndskrifter’ som muligt.” Med hensyn til brugen af “HERRE” (“DOMNUL” på rumænsk) står der: “Ordet HERRE bruges der hvor dette navn svarer til grundtekstens JHWH (Iehova), som betyder ‘Den Evige’, ‘Den som eksisterer for (af) sig selv’.”g |
J291 |
Sveto pismo Stare in Nove Zaveze z razlaganjem poleg nemškiga, od apostoljskiga Sedeža poterjeniga sv. pisma, ki ga je iz Vulgate ponemčil in razložil Dr. Jožef Franc Allioli (Bibelen på slovensk), Ljubljana, Slovenien, 1856-1859. Denne oversættelse bruger “Jehova” eller “Jehova” i fodnoterne til nogle vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.h |
J292 |
Matthew (på suki) af Midim Bidri, Ivy Lindsay og Grahame Martin, Port Moresby, Papua Ny Guinea, 1966. Denne oversættelse bruger “Jehovah” i hovedteksten i nogle vers.i |
J293 |
Amayo̱s Ma Aṅsom (Apostlenes Gerninger på temne), revideret af John Alfred Alley, London, 1904. Denne oversættelse bruger “Yehofa” i hovedteksten i nogle vers.j |
J294 |
Itestamente Lipya nya Pfumu yatu Jesu Kristu. Kanga ku lobidwego ki Gitonga (Det Nye Testamente på tonga [Mozambique]) af Erwin Hart Richards, tredje udgave, New York, 1905. Denne oversættelse bruger “Jehova” i hovedteksten i 1. Korinther 10:26.k |
J295 |
Ibbaibele ibbuku lyamajwi aa-Leza Cizuminano Cakale Acizuminano Cipya (Bibelen på tonga [Zambia]), The Bible Society of Zambia, Lusaka, Zambia, 1977-udgaven; oversat af en komité der indbefattede Cecil Robert Hopgood, og oprindeligt udgivet i 1963. Denne oversættelse bruger “Jehova” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.l |
J296 |
Evangelia kotsa mahuku a molemo a kuariloeng ki Luka (Lukasevangeliet på tswana [tlahaping-dialekten (tlapi) af setswana]) af Robert Moffat, Cape Town, Sydafrika, 1830. Denne oversættelse bruger “Yehova” i hovedteksten i nogle vers. I 1840 producerede Moffat, med hjælp fra andre oversættere, Det Nye Testamente på tswana for første gang nogensinde. Hele Bibelen var færdiggjort i 1857 og udgivet i ét bind i 1872. De senere udgaver bruger “Yehova” eller “YEHOVA” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.a |
J297 |
Bibela e e boitshèpō e e chotseñ Kgōlaganō e Kgologolo le e ncha e hetolecwe mo puoñ ea Secwana phetolō e ncha (Bibelen på tswana), revideret af Alfred John Wookey og andre, London, 1908. Denne oversættelse bruger “Yehofa” eller “YEHOFA” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.b |
J298 |
Jakobo nè Juda (Bibelbøgerne Jakob og Judas på akuapem-dialekten af twi) af Johann Adam Mader, Stuttgart, Tyskland, 1863. Denne oversættelse bruger “Jehowa” i hovedteksten i Jakob 5:4.c |
J299 |
Testament yr Ysgol Sabbathol (Det Nye Testamente på walisisk) af Thomas Roberts, John Ogwen Jones og andre, Denbigh, Storbritannien, 1866-1871. Denne oversættelse bruger “Iehofah” i forklarende kommentarer til nogle vers.d |
J300 |
Cyfieithiad Briscoe 1894 (Det Nye Testamente og dele af Det Gamle Testamente på walisisk), British and Foreign Bible Society, digital udgave, 2020-2021; reproduktion af de bibelbøger som oprindeligt blev oversat af Thomas Briscoe, 1853-1894. Denne oversættelse bruger “IEHOFAH”, “Iehofah” eller “Iehofa” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.e |
J301 |
The Revelation of St. John (indeholder kapitlerne 1-2:12 på hebraisk), muligvis fra det 17. århundrede; håndskrift Sloane MS 237 på British Library, London. Denne oversættelse bruger יהוה i Åbenbaringen 1:8.f |
J302 |
Epistola ad Hebraeos (Paulus’ brev til hebræerne på hebraisk), af Richard Bruarne, Oxford, England, ca. 1530; håndskrift Ms. 24.1 på Hebrew Union College Library, Cincinnati, Ohio, USA. Dette håndskrift blev åbenbart givet som en gave til kong Henrik VIII. Det bruger יהוה i hovedteksten i mindst ti vers, deriblandt Hebræerne 13:6.g |
J303 |
מכתב יעקב השליח and מכתב יהודה השליח (Jakobs og Judas’ breve på hebraisk), af John Shepreve, England, færdiggjort mellem 1530 og 1540; håndskrift Royal MS 16 A II på British Library, London. Dette håndskrift blev åbenbart givet som en gave til kong Henrik VIII. Det bruger יהוה i hovedteksten i flere vers i begge bibelbøger. I Shepreves gengivelse af Jakob, kapitel 5, bruges tetragrammet mindst syv gange. Judas 5, 9 og 14 bruger også Guds navn.h |
J304 |
Postilla Euangeliorum, & Epistolarum Dominicarum, & praecipuorum Festorum totius Anni (Liturgiske evangelier på græsk, hebraisk og latin), af Peter Artopoeus, Basel, Schweiz, 1550. Den hebraiske oversættelse bruger יהוה i hovedteksten i nogle vers i Matthæusevangeliet. For eksempel bruges tetragrammet i Matthæus 4:4, 7, 10. Der findes mindst én forklarende kommentar og nogle marginalnoter, blandt andet til Lukas 1:76, som også henleder opmærksomheden på Guds navn.i |
J305 |
Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Testamentum Novum. דיתיקא חדתא Est autem interpretatio Syriaca Noui Testamenti, Hebraeis typis descripta, plerisque etiam locis emendata (Det Nye Testamente på græsk, latin og syrisk), redigeret af Immanuel Tremellius, Genève, Schweiz, 1569. Oversættelsen til syrisk, skrevet med hebraiske bogstaver, bruger מריא (translitteret Marya) i Matthæus 22:44, Markus 12:36, Lukas 20:42 og Apostlenes Gerninger 2:34. Marginalnoter indikerer at disse fire vers citerer Salme 110:1, som indledes med ordene: “Jehova [יהוה på hebraisk] sagde til min Herre.” I hvert tilfælde hvor dette citat forekommer i Tremellius’ syriske oversættelse af Det Nye Testamente, bruges Marya når tetragrammet forekommer i den orginale hebraiske tekst. A Compendious Syriac Dictionary (1903-udgaven, side 298, spalte 1) forklarer at Marya i “den sidstnævnte form kun bruges om HERREN Gud” og “står for tetragrammet” i den del af den syriske Peshitta der indeholder De Hebraiske Skrifter. Det er derfor fornuftigt at konkludere at Tremellius’ brug af Marya i i hvert fald de fire vers i De Kristne Græske Skrifter er en gengivelse af Guds navn. – Se også J93.j |
J306 |
הברית החדשה (Det Nye Testamente på hebraisk), 1563; håndskrift Hs. 314 på Universitetsbiblioteket, Freiburg, Tyskland. Denne oversættelse er tilskrevet Erasmus Oswald Schreckenfuchs. Den bruger יהוה i hovedteksten i forskellige vers. Nogle marginalnoter og alternative gengivelser som man finder over hovedteksten, bruger også tetragrammet.k |
J307 |
בשורה כפי מרכוס (Markusevangeliet på græsk og hebraisk), af Richard Clarke, ca. 1583-1589; håndskrift Emmanuel College MS 90 på Emmanuel College Library, Cambridge, Storbritannien. Den hebraiske oversættelse bruger יהוה eller en forkortet form af tetragrammet i hovedteksten i nogle vers.l |
J308 |
Harmonia Historiae Passionis et Resurrectionis Domini & redemptoris nostri Jesu Christi ex quatuor Evangelistis concinnata & edita Germanice, Latine, Graece & Hebraice (“Evangelieharmoni” på tysk, latin, græsk og hebraisk), af Theodosius Fabricius, Wittenberg, Tyskland, 1595. Den hebraiske oversættelse bruger יהוה i hovedteksten i nogle vers, deriblandt Matthew 27:10 and 28:2.a |
J309 |
Epistolae Pavli Apostoli Ad Galatas Et Ephesios (Paulus’ breve til galaterne og efeserne på hebraisk), af Georg Thurius, Wittenberg, Tyskland, 1598. Denne oversættelse bruger יהוה i hovedteksten i mere end 20 vers, deriblandt Galaterne 3:6 og Efeserne 5:17.b |
J310 |
Novum Testamentum (Det Nye Testamente på hebraisk), af Georg Mayr, ca. 1622; håndskrift Hebrew 131 på nationalbiblioteket i Paris. Denne oversættelse bruger יהוה eller en forkortet form af tetragrammet i hovedteksten i forskellige vers, blandt andet i 1. Korinther 7:17. Nogle marginalnoter og alternative gengivelser, som er noteret over hovedteksten, henleder også opmærksomheden på Guds navn.c |
J311 |
הברית החדשה (Det Nye Testamente, indeholder Johannesevangeliet på hebraisk), muligvis 17. århundrede; håndskrift Add.170 på Cambridge universitetsbibliotek, Cambridge, Storbritannien. Denne oversættelse bruger יהוה i hovedteksten i Johannes 12:38.d |
J312 |
הברית החדשה (Det Nye Testamente, indeholder uddrag fra Lukas- og Johannesevangeliet på hebraisk), ca. 18. århundrede; fra håndskriftet MS Vat. ebr. 530 Fragment 11 på vatikanbiblioteket i Rom, Italien. Denne oversættelse bruger יהוה i hovedteksten i mindst 14 vers i Lukas 1:1-35.e |
J313 |
Epistola divi Pauli ad Hebraeos Hebraice cum annotationibus criticis (Paulus’ brev til hebræerne, på hebraisk), redigering tilskrevet György Kalmár, Amsterdam, Holland, 1766; oprindeligt oversat af Friedrich Albert Christian (se J140). Denne oversættelse bruger יהוה i hovedteksten i nogle vers.f |
J314 |
Die katholischen Briefe (indeholder 1. og 2. Peter og 1., 2. og 3. Johannes, på hebraisk), af Johann Christian Wilhelm Augusti, Lemgo, Tyskland, 1801-1808. Denne oversættelse bruger יהוה i hovedteksten i nogle vers i 1. og 2. Peter.g |
J315 |
המשיח ותורתו או ספר תולדות ישוע הנצרי מן הבשורה לפי מתיה (Matthæusevangeliet, indeholder kapitel 1-7, på hebraisk), af Robert Young, Edinburgh, Skotland, 1854. Denne oversættelse bruger יהוה i hovedteksten i mindst 11 vers. Youngs velkendte Analytical Concordance to the Bible, oprindeligt udgivet i 1879, indeholder følgende opslag: “JE-HO’-VAH, יהוה den eksisterende.”h |
J316 |
קול קורא או התלמוד והברית החדשה ספר מתיא (indeholder Matthæusevangeliet, på hebraisk), udgivet af Charles Blot, Paris, ca. 1879; genoptrykt af Jerusalem Center for Biblical Studies & Research, Jerusalem, 1985. Dette værk af Elie Soloweyczyk er almindeligvis kendt som Kol Kore eller Qol Qore. (Se også J317). Oversættelsen af Matthæus, som værket indeholder, bruger יהוה i Matthæus 4:7 og en forkortet form af tetragrammet i hovedteksten i andre vers eller uddybende kommentarer.i |
J317 |
The Bible, the Talmud, and the New Testament—Elijah Zvi Soloveitchik’s Commentary to the Gospels, redigeret af Shaul Magid og oversat af Jordan Gayle Levy, Philadelphia, Pennsylvania, USA, 2019. Dette værk indeholder en engelsk oversættelse af kommentarer (oprindeligt på hebraisk) til Matthæus- og Markusevangeliet som blev udarbejdet af Elijah Zvi Soloveitchik (også kendt som Elie Soloweyczyk; se J316). Det indeholder også engelske oversættelser af den bibeltekst som kommentarerne omhandler. I de engelske oversættelser af disse bibelske passager, valgte oversætteren at bruge “JHWH” flere gange som en gengivelse af Guds navn i forskellige vers i disse to evangelier.j |
J318 |
Das Trostschreiben des Apostels Paulus an die Hebräer (indeholder Paulus brev til hebræerne, på tysk og hebraisk), af Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Leipzig, Tyskland, 1878. Oversættelsen til hebraisk bruger en forkortet form af tetragrammet i hovedteksten i forskellige vers. – Se også J15.k |
J319 |
Die Logia Jesu nach dem griechischen und hebräischen Text wiederhergestellt (indeholder uddrag fra de fire evangelier, på græsk og hebraisk), af Alfred Resch, Leipzig, Tyskland, 1898. Oversættelsen til hebraisk bruger יהוה i hovedteksten i nogle vers.l |
J320 |
ביאור לספרי הברית החדשה Commentar zum Matthäus-Evangelium (kommentarer til Matthæusevangeliet, på hebraisk), af Jechiel Zevi Lichtenstein og udgivet af H. Laible og Paul Levertoff efter forfatterens revision, Leipzig, Tyskland, 1913. Dette værk indeholder en hebraisk oversættelse af Matthæusevangeliet. Det bruger יהוה i hovedteksten i forskellige vers.a |
J321 |
ספר הבשורה על־פי מרקוס A Hebrew Translation of the Gospel of Mark—Greek-Hebrew Diglot With English Introduction, af Robert Lisle Lindsey, første udgave, Jerusalem, Israel, 1969. Oversættelsen til hebraisk bruger יהוה i hovedteksten i nogle vers. Den hebraiske tekst i Lindseys anden udgave af Markusevangeliet, udgivet i 1973, brugte fortsat tetragrammet.b |
J322 |
ספר הבריתות תורה נביאים כתובים והברית החדשה (Bibelen, på hebraisk), The Bible Society in Israel, Jerusalem, Israel, 1991. Denne bibel indholder en revidering af 1976-udgaven af United Bible Societies’ translation (se J22), også mere almindeligt kendt som Modern Hebrew New Testament. Den bruger יהוה i hovedteksten i flere vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter. En nyere revideret udgave af Modern Hebrew New Testament, produceret i 1995, brugte også tetragrammet.c |
J323 |
הברית החדשה (Det Nye Testamente, på hebraisk), redigeret af Eric S. Gabe, tredje udgave, Hertfordshire, England, 2000. På udgiverens side står der: “Denne udgave af Salkinson-Ginsburgs Nye Testamente på hebraisk [se J18] er blevet færdiggjort og redigeret så den svarer til the Greek Textus Receptus.” Den bruger יהוה i hovedteksten i forskellige vers eller i fodnoterne.d |
J324 |
ספרי הברית החדשה (Det Nye Testamente, på hebraisk), The Society for Distributing Hebrew Scriptures, Hertfordshire, Storbritannien, 2012. Arbejdet med denne redigerede udgave af Salkinson-Ginsburg Nye Testamente på hebraisk (se J18 og J323) blev færdiggjort af Pieter A. Siebesma. Den bruger יהוה i hovedteksten i forskellige vers eller i fodnoterne.e |
J325 |
The Delitzsch Hebrew Gospels ספרי הבשורה הקדושה—A Hebrew/English Translation, af Vine of David, første udgave, Marshfield, USA, 2011. Denne parallelbibel indeholder den hebraiske oversættelse af de fire evangelier fra Delitzschs 11. udgave af Det Nye Testamente (se J17). Den bruger יהוה i hovedteksten i forskellige vers og “HASHEM” (som betyder “Navnet”) i den tilsvarende engelske oversættelse. Under overskiften “Guds navn” på side 9 står der følgende forklaring: “Gud kaldes ved mange navne og titler i Skriften, men der er ét navn der bærer en særlig hellig status. Dette hellige navn, som staves med de hebraiske bogstaver yod, he, vav og he, bliver ofte omtalt som det ‘uudsigelige navn’. Det kaldes også tetragrammet, hvilket kommer af de græske ord for ‘fire bogstaver’. På hebraisk henviser folk ofte til det som ha-shem ha-meforash (השם המפוש), som betyder ‘det udtrykkelige navn’. De fleste oversættelser gengiver dette navn med ‘HERREN’.” Forklaringen siger videre: “I denne bog har vi brugt udtrykket HaShem som en gengivelse af det hellige navn.”f |
J326 |
תורת המשיח (Jesus’ lære [Torah], indeholder følgende evangelier: Matthæus, Markus og Lukas, kapitel 1-17, på hebraisk), 1705; håndskrift Ms. Or. 150 på Zürich Centralbibliotek, Zürich, Schweiz. Denne oversættelse, som muligvis er en afskrift af et meget tidligere håndskrift, bruger יהוה i hovedteksten i forskellige vers. For eksempel bruges Guds navn to gange i Lukas 4:18, hvor Jesus læser op fra Esajas 61:1, 2. Ms. Or. 150 gengiver første del af Lukas 4:18 med “Den Suveræne Herre / Jehovas ånd er over mig fordi Jehova salvede mig.” – Se studienote til Lukas 4:18.g |
J327 |
A Revised Translation of the New Testament, af Robert Edward Garnham, 1789-ca. 1791; håndskrift Ms.73.7 (indeholder Matthæusevangeliet til Åbenbaringen 21:22) og Ms.73.8 (indeholder Romerbrevet til Judas) på Dr. Williams’ Bibliotek, Manchester, (tidligere London), England. Disse håndskrifter indeholder en næsten komplet engelsk oversættelse af De Kristne Græske Skrifter udarbejdet af Garnham for Joseph Priestleys ikke udgivet oversættelse af Bibelen. I april 1789, indgik Priestley, Theophilus Lindsey og nogle få andre bibelforskere sammen i et projekt om at forbedre King James-oversættelsen. Deres mål var kun at ændre passager hvor de mente der var brug for en mere nøjagtig gengivelse, og teamet blev enige om nogle regler som en vejledning til oversættelsesarbejdet. En af disse lød: “I Det Gamle Testamente skal det [hebraiske] ord Jehova gengives med Jehova, og det samme gælder det [græske] ord kurios i Det Nye [Testamente], i de passager hvor det henviser til det Gamle, eller hvor det er nødvendigt at skelne mellem Gud og Kristus.” Der gik ikke længe før Lindsey indbød Robert Edward Garnham fra Bury St Edmunds, Suffolk, England, til at blive en del af teamet. Til at begynde med fik Garnham tildelt alle brevene, men han endte med at oversætte hele Det Nye Testamente under projektet. I juli 1791 da bibelprojektet var ved at være færdigt, var der en voldelig bande der angreb, ødelagde og brændte Priestleys hjem i Birmingham ned til grunden. Man mente at alt arbejdet i forbindelse med oversættelsen var gået tabt. Men i 2017 fandt man ud af at Garnhams Nye Testamente havde overlevet, og at han havde fulgt reglen om brugen af Guds navn. Garnhams oversættelse bruger “Jehova” omkring 200 gange, for det meste i hovedteksten og nogle tilfælde i alternative gengivelser og marginalnoter. Det gælder ikke kun steder hvor der citeres direkte fra De Hebraiske Skrifter, men også visse steder hvor der er “en hentydning til det Gamle, eller hvor [Garnham tænkte] det ville være passende og fremhæve om der er tale om Gud eller Kristus,” nøjagtig som de oprindelige regler havde foreskrevet. – Se videoen En bibeloversættelse man troede var forsvundet på jw.org.h |
J328 |
ברית החדשה (Nye Testamente, indeholder Matthæus 5:32 – 10:25, på hebraisk), ca. 13.-14. århundrede; håndskrift Ms. D 101 på Instituttet for orientalske manuskripter, Det Russiske Videnskabsakademi, Sankt Petersborg, Rusland. Denne oversættelse bruger יהוה i hovedteksten i Matthæus 5:33.i |
J329 |
ԱՍՏՈՒԱԾԱՇՈՒՆՉ (Bibelen, på vestarmensk), revideret af Siegfried Mittmann, Første Udgave, Beirut, Libanon, 2001; udgivet i forbindelse med “markeringen af 1700 år med kristendom i Armenien fra 301 A.D.-2001 A.D.” Denne oversættelse bruger “Yehova” (“Եհովա,” på vestarmensk) i hovedteksten i nogle vers i De Hebraiske Skrifter. I andre vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter, bruges “Asdvadz” (Gud), “Der” (Herre) og “Der Asdvadz” (Herre Gud) med fodnoter der henviser til Guds navn. For eksempel bruges “Der Asdvadz” i hovedteksten i Åbenbaringen 18:8 med en fodnote der forklarer at dette i De Hebraiske Skrifter henviser til “Jehova [Yehova], dvs. Han der er, eller Den Evige.”j |
J330 |
The Epistle of Jude, af A. M. Cox, London, 1950. Denne oversættelse bruger “Jehovah” i hovedteksten i Judas 5, 9 og 14.k |
J331 |
Bible—Studijní překlad Miloše Pavlíka (Bibelen, på tjekkisk), 2022. Denne justerede udgave af Miloš Pavliks “Studieoversættelse” bruger “Jehova” i De Hebraiske Skrifter og i hovedteksten i forskellige vers i De Kristne Græske Skrifter.l |
J332 |
Lærebog i Bibelhistorien (Lærebog i bibelhistorien, på dansk), af Svend Borchmann Hersleb, København, Danmark, 1812. Denne lærebog indeholder en dansk parafrase af Bibelen som bruger “Jehova” i hovedteksten i nogle vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.a |
J333 |
Iesu Keriso ‘Ida ‘Inapwana Ta ‘Ida To-‘Etoseana ‘Ina Onaupaupa Auauna (Nye Testamente, på dobu), af William Edward Bromilow med hjælp fra en indfødt dobuaner ved navn Eliesa Duigu, Sydney, Australien, 1908. Denne oversættelse bruger “Ieoba” i hovedteksten i nogle vers i Romerbrevet. I 1926 fik man hele Bibelen, Buki Tabu, på dobu med Bromilows reviderede Nye Testamente. Denne udgave bruger “Ieoba” eller “IEOBA” i hovedteksten i forskellige vers i De Hebraiske Skrifter og bruger fortsat “Ieoba” i Romerbrevet.b |
J334 |
De Openbaring, het laatste boek des Nieuwen Testaments (Åbenbaringen, på nederlandsk), af Louis Suson Pedro Miejboom, Amsterdam, Holland, 1863. Denne oversættelse bruger “Jehova” i forklarende kommentarer til nogle vers.c |
J335 |
Le Nouveau Testament, de Nôtre Seigneur Jesus-Christ (Nye Testamente, på fransk), af David Martin, Utrecht, Holland, 1696. Denne revision af den franske Genèvebibelen bruger “Jehovah” i fodnoten til nogle vers, som for eksempel i Markus 1:3, 1. Korinther 10:9 og Judas 9.d |
J336 |
Iesu Keriso imo pai-dubi naiba kitouti dubu nou pai mea (Nye Testamente, indeholder de fire evangelier, Efeserne, Filipperne og 1. Johannes, på gibario-dialekten [goaribari] af kerewo), af Benjamin Thomas Butcher og andre, London, 1941. Denne oversættelse bruger “Iehova” i hovedteksten i forskellige vers. En tidligere udgave af Markusevangeliet, oversat i 1926 af Butcher med hjælp fra en indfødt fra Goaribari-øen der hed Annie Alick, brugte også Guds navn.e |
J337 |
Az Új Testamentum (Nye Testamente, på ungarsk), af Lajos Csia, Første Udgave, Østrig, 1978. Denne udgave bruger “Jahve” i fodnoterne til nogle vers. Både den første udgave og den anden udgave af Lajos Csias oversættelse af De Kristne Græske Skrifter, Az Újszövetség, udgivet i 1997, bruger Guds navn i Matthæus 1:21, hvor der står: “Hun vil føde en søn, og du skal give ham navnet Jesus, som betyder: Jahve frelser dig, for han vil frelse sit folk fra deres synder.” (kursiveret af dem). – Se studienote til Matthæus 1:21.f |
J338 |
La Bibbia di Gerusalemme Il Nuovo Testamento (Nye Testamente, på italiensk), Centro Editoriale Dehoniano, Bologna, Italien, 1974; noter og kommentarer fra Jerusalem-Bibelen, Ny Udgave, 1984. Denne oversættelse indholder nogle fodnoter der henleder opmærksomheden på Guds navn, “Jahve”. Hele Bibelen, med noter og kommentarer fra Jerusalem-Bibelen (Ny Udgave, 1998), blev produceret i 2009. Denne nyere udgave indeholder nogle fodnoter der henleder opmærksomheden på Guds navn “JHWH” i De Kristne Græske Skrifter.g |
J339 |
Il Nuovo Testamento Nuova Versione Dall’originale Greco (Nye Testamente, på italiensk), Kingston Bible Trust, Lancing, Sussex, England, 1984; en genoptrykning af 1930-udgaven som blev påbegyndt af Edward Lawrence Bevir og færdiggjort af Alexander Carruthers. Denne oversættelse indikerer en alternative gengivelse af “Herre” (“Signore” på italiensk) med “Geova” i fodnoterne til nogle vers. En fodnote til Matthæus 1:20 giver følgende kommentar til udtrykket “Herrens engel”: “I den originale tekst: Herre, uden den bestemte artikel. Betyder Jehovah [Geova], Den Evige, Den Absolutte; Se 2. Mosebog 3:14.” – kursiveret af dem.h |
J340 |
Nuovo Testamento—Una lettura ebraica (Nye Testamente, på italiensk), redigeret af Marco Cassuto Morselli og Gabriella Maestri, Rom, 2021-2022. Denne oversættelse indeholder “en hebraisk læsemåde” af Det Nye Testamente. Den bruger “Ha-Shem” (betyder “Navnet”) i hovedteksten i flere vers. Forordet forklarer at “Ha-Shem” bruges “når Kýrios indikerer tetragrammet.” – Se also J2, 94, 325.i |
J341 |
Reference New Testament 引照新約全書 (på japansk), American Baptist Missionary Union, Tokyo, 1906. Forordet indikerer at denne udgave er en genoptrykning af Nathan Browns oversættelse med lidt rettelser og revideret tekst. I 1879, producerede Brown den første komplette udgave af Det Nye Testamente på japansk. Brown blev ved med at revidere sit værk med hjælp fra Mr. T. Kawakatsu, som fortsatte arbejdet efter Browns død. 1906-udgaven bruger “Herre” (“主” på japansk) i hovedteksten i flere vers, hvor Guds navn “Ehoba” (“エホバ”) eller “Yehoba” (“ヱホバ”) forekommer omkring 150 gange med små bogstaver til venstre for ordet “Herre”.j |
J342 |
新約聖書 耶蘇傳 (Nye Testamente, indholder de fire evangelier, Apostlenes Gerninger 1:1-11, 1. Korinther 11:23b-25 og 15:3-8, på japansk), af Yoshisuke Sakon, Tokyo, 1914. Denne oversættelse bruger “ヤーヱ” (en ældre japansk gengivelse af “Yahweh”) i hovedteksten i forskellige vers. Nogle noter der er angivet over hovedteksten, bruger også Guds navn. I 1908, udgav Sakon en oversættelse af Matthæusevengeliet der brugte “ヤーヱ” (“Yahweh”) og “エホバ” (“Ehoba”) i noterne bagerst i bibelbogen, for det meste for at forklare betydningen af personnavne. I 1909 blev Sakons oversættelse af Salmerne udgivet. Første Mosebog blev udgivet i 1911. Begge disse bruger “ヤーヱ” (“Yahweh”) i hovedteksten i flere vers. I 1919 udgav Sakon “Den tidlige kristendom” (耶蘇敎の初代 [使徒行伝]), som indeholder Apostlenes Gerninger og bruger “ヤウヱ” (en anden ældre japansk gengivelse af “Yahweh”) i hovedteksten i nogle vers. Guds navn er også taget med på en liste med forklarende noter som findes bagerst i bibelbogen. For eksempel er der en note til Apostlenes Gerninger 3:19 som indholder følgende forklaring: “Yahweh. Den Levende, Den Evigtlevende.” Og Sakon bruger “エホバ” (“Ehoba”) i introduktionen til hans oversættelse fra 1942 af Johannesevangeliet.k |
J343 |
略註旧新約全書 (Bibelen, på japansk), redigeret af George Peck Pierson, Revideret Udgave, Tokyo, 1927. Denne udgave bruger “Yehoba” (“ヱホバ” på japansk) gennem De Hebraiske Skrifter og “Herre” (“主”) eller “Gud” (“神”) i hovedteksten i forskellige vers i De Kristne Græske Skrifter med en fodnote der henviser til Guds navn. I andre forklarende fodnoter bruges “ヱホバ” flere gange. Under opslagsordet “ヱホバ” i ordforklaringen står der: “Yehoba, definition: ‘Guds navn, betyder den der er selveksisterende og holder sine pagter.’”l |
J344 |
현대어성경 (Bibelen, på koreansk), Bible Study Material Publisher, Seoul, Sydkorea, 1991. Denne parafrase bruger “Yeohowa” (“여호와” på koreansk) i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter. I 2001 blev der produceret en revideret udgave der også bruger Guds navn.a |
J345 |
쉬운성경 (Bibelen, på koreansk), Agape Publishing Co., Ltd., Seoul, Sydkorea, 2002. Denne oversættelse bruger “Yeohowa” (“여호와” på koreansk) i hovedteksten i nogle vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter. På udgiversiden står der: “Målet [med denne udgave af Bibelen] er at gengive meningen i det oprindelige hebraiske og græske så nøjagtigt som muligt for læsere i dag.” I 2004 blevd er produceret en revideret udgave som også brugte Guds navn.b |
J346 |
우리말성경 (Bibelen, på koreansk), Duranno International Ministry, Seoul, Sydkorea, 2004. Denne oversættelse bruger “Yeohowa” (“여호와” på koreansk) i hovedteksten i nogle vers i De Hebraiske Skrifter. I forbindelse med Apostlenes Gerninger 15:16-18 bruges Guds navn i vers 17, hvor der i Ny Verden-Oversættelsen står “siger Jehova”.c |
J347 |
헬라어직역 신약성경 (Det Nye Testamente, overret oversat fra græsk, fjerde reviderede udgave set med hebraiske øjne, på koreansk), af Heo Sung Gap, Eumseong Chungbuk, Sydkorea, 2010. Denne oversættelse bruger “Yeohowa” (“여호와” på koreansk) i hovedteksten i flere vers. I forordet forklarer Heo sine grunde til at oversætte De Kristne Græske Skrifter. Han skriver at en af de ting han har imod nogle af de “oversættelser der findes af Det Nye Testamente”, er at “Jehova [Yeohowa på koreansk], som forekommer 6.828 gange i Det Gamle Testamente, pludselig ikke findes en eneste gang i Det Nye Testamente”, hvorimod “ordet Jehova [Yeohowa på koreansk] forekommer mere end 200 gange i det hebraiske Nye Testamente”.d |
J348 |
पवित्र शास्त्र म्हणजे जुना व नवा करार (Bibelen, på marathi), af Pandita Ramabai, Kedgaon, Indien, ca. 1924. Denne oversættelse bruger “Yehova” (“येहोवो” på marathi) i hovedteksten i De Hebraiske Skrifter. I fodnoten til 1. Mosebog 2:4 står der: “Yehova = Som er, var, vil være. Han er evig. 2. Mos[ebog] 3:14; 6:2; Åb[enbaringen] 1:4.” Guds navn fortsatte med at blive brugt i पवित्र शास्त्र जुना व नवा करार, en studieudgave af Ramabais oversættelse udgivet i 1999 af India Bible Literature, Kilpauk, Indien. Denne senere udgave bruger “Yahova” (“यहोवा” på marathi) i hovedteksten i De Hebraiske Skrifter. Forskellige vers i De Kristne Græske Skrifter har også en marginalnote der henleder opmærksomheden på Guds navn. For eksempel forklarer marginalnoter til Hebræerne 7:21 og 8:8 at ordet “Herre” (“मालक” på marathi), brugt i hovedteksten i begge vers, betyder “Yahova”.e |
J349 |
St. Matthæus’s Evangelium (Matthæusevengeliet, på norsk), af August Dächsel og Ernst Fredrik Eckhoff, Bergen, Norge, ca. 1892. Denne oversættelse bruger “Herren [Jehova]” i Matthæus 22:44.f |
J350 |
Katete Kap pan Atail Jioua Kamaur Jijoj Kraij (Nye Testamente, på pohnpeisk [Pohnpei]), af Albert Anderson Sturges og Edward Topping Doane, New York, 1887. Denne oversættelse bruger “Jioua” i hovedteksten i flere vers. Den anden og den tredje udgave, udgivet i 1902 og 1905, fortsatte med at bruge Guds navn.g |
J351 |
Biblia de Jerusalem (Bibelen, på portugisisk), redigeret af Paulo Bazaglia og andre, São Paulo, Brasilien, 2002. Denne oversættelse bruger “Iahweh” i hovedteksten i De Hebraiske Skrifter. Nogle fodnoter til vers i både De Hebraiske Skrifter og De Kristne Græske Skrifter henleder også opmærksomheden på Guds navn.h |
J352 |
Bíblia Peshitta (Peshittabibelen, på portugisisk), BV Films Editora, Rio de Janeiro, Brasilien, 2018. Denne oversættelse bruger “Yahweh” eller “YAHWEH” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter. I fodnoten om brugen af “Yahweh” i Matthæus 1:20 står der: “Aram[æisk]. Marya, forkortelse af Mar Yahweh eller Lord Yahweh. I teksten i Peshitta bruges det som en gengivelse af tetragrammet.” – Se også J93.i |
J353 |
Santa Bíblia: Versão Missionária di Nelson (Bibelen, på portugisisk), redigeret af Aldery da Silva Nelson Rocha og andre, São Paulo, Brasilien, 2022. Denne oversættelse bruger “JeHoVaH” i hovedteksten i forskellige vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter. I andre vers bruges der “Senhor Jeová”; i Lukas 4:18 står der “Adonai JeHoVaH”.j |
J354 |
Bóg-Człowiek w opisie Ewangelistów. Nowy, synoptyczny przekład czterech Ewangelii w jednej na podstawie tekstu greckiego z objaśnieniami (Evangelieharmoni, på polsk), af Władysław Szczepański, Rom, 1914. Denne oversættelse bruger “Jahwy”, “Jahwe יהוה”, “Jehowa” eller “Jahwa” i hovedteksten i nogle vers eller i forklarende noter. Szczepańskis anden udgave, udgivet i 1924, og tredje udgave, udgivet i 1937, fortsatte med at bruge Guds navn.k |
J355 |
Evanghelia după Matei (Matthæusevangeliet, kapitel 1-3, på rumænsk), af Mircea Roman, elektronisk udgave. Denne oversættelse bruger “YHWH” i hovedteksten i nogle vers.l |
J356 |
Scriptura Ediția Numele Sfinte (Bibelen, på rumænsk), Scriptura Israel Shabbat Shalom, Lissabon, Portugal, 2014. Denne oversættelse bruger “יהוה YaHWeH” i hovedteksten i flere vers, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter.a |
J357 |
Cristologie Mesianică (Nye Testamente, indholder Matthæus 1-2, Lukas 1-2 og Johannes 1:1-18, på rumænsk), ca. 2014 elektronisk udgave. Denne oversættelse bruger “YHWH” i hovedteksten i flere vers eller i fodnoterne.b |
J358 |
Biblia în Versiune Actualizată (Bibelen, på rumænsk), af Viorel Silion, Bukarest, Rumænien, 2015 elektronisk udgave. Denne oversættelse bruger “Iahve” hele vejen gennem De Hebraiske Skrifter og i hovedteksten i forskellige vers i De Kristne Græske Skrifter.c |
J359 |
Scripturile Creştine (Nye Testamente, Salmerne, Ordsprogene og Prædikeren, på rumænsk), af Calea Creştină, 2020 elektronisk udgave. Denne oversættelse bruger “Iehova” i hovedteksten i mange vers – i Salmerne, i Ordsprogene og i De Kristne Græske Skrifter.d |
J360 |
Nsango Dilo bika Yesu Masiya. Bisonwa la Matayo, Malako, Luka, Yoane (De fire evangelier, på sengele [Kesengele]), af James Alfred Clark, Bolobo, Den Demokratiske Republik Congo, 1917. Denne oversættelse bruger “Yawe” i næsten alle vers hvor “Jehova” forekommer i hovedteksten i Ny Verden-Oversættelsen. I Lukasevangeliet bruger Clark for eksempel Guds navn alle de 36 gange hvor navnet forekommer i hovedteksten i Ny Verden-Oversættelsen.e |
J361 |
Svenska Kärnbibeln Nya Testamentet (Nye Testamente, på svensk), af Jonas Bergsten, Örebro, Sverige, 2021. I Markus 12:36 står der i denne oversættelse: “Herren [Jahve – Gud Faren] sagde til min herre [Adonai – Guds Søn, Messias].” (Kantet parentes indsat af dem). Se også Matthæus 22:44 og Lukas 20:42. På side 13 bliver “Jahve” defineret som “Guds navn på hebraisk”. Nogle forklarende noter henleder også opmærksomheden på Guds navn. For eksempel står der i en note til Åbenbaringen 19:1-3: “Ordet hallelujah kommer af hebraisk og betyder ‘Pris Jahve’, hvor Jahve er Guds navn.”f |
J362 |
The Acts of the Apostles (เรื่องกิจการอาจารย์ใหญ่ที่เปนศิศพระเยซูเจ้าที่เดิมนั้น, på thai [siamesisk]), af Charles Robinson, Second Edition, Bangkok, Thailand, 1841. Denne oversættelse bruger “Yihowa” (“ยิโฮวะ” på thai) i hovedteksten i Apostlenes Gerninger 3:22 og 7:37.g |
J363 |
พระคริสตธรรมคัมภีร์ (Bibelen, på thai [siamesisk]), Thailand Bible Society, Bangkok, 1988. Denne oversættelse, der er kendt som Den Gamle Udgave (“ฉบับแปลเก่า” på thai), er en genoptrykning af hele Bibelen på thai der første gang blev udgivet af Thailand Bible Society i 1940. Den bruger fast “Yahowa” (“ยะโฮวา” på thai) i De Hebraiske Skrifter. Nogle vers i De Kristne Græske Skrifter bruger også Guds navn.h |
J364 |
Ny Filazantsara Nosoratan’ Lioka (Lukasevangeliet, på tsimihety-dialekten af malagassisk), af Rakotojaona og andre, London, 1924. Denne oversættelse bruger “Jehôva”, “Jehova” eller “Jehôvah” i hovedteksten i forskellige vers.i |
J365 |
Біблія або Вічне Євангеліє . . . Библия или вечное Евангелие (Bibelen, på ukrainsk og russisk), af V. O. Gromov, 2018-2019; indeholder en anden udgave af Det Nye Testamente, justeret og forbedret. Denne paralleloversættelse indeholder nogle fodnoter der henleder opmærksomheden på Guds navn, både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter. For eksempel indikerer fodnoten angående brugen af “Herre” (“Господь” på ukrainsk og russisk) i hovedteksten i 2. Mosebog 6:3 at der henvises til “yeh-ho-vawˊ (Єгова)” på ukrainsk og “yeh-ho-vawˊ (Иегова)” på russisk. Fodnoten til den første forekomst af “Herre” i Matthæus 22:44 bruger “Іегова” for Guds navn og giver denne forklaring: “κύριος—Gr[æsk]: Herre; Heb[raisk]: Herre, Jehova, Den Levende.”j |
a Også kaldet De Kristne Græske Skrifter.
b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l c d g i l a b c d f g h i k l a b c d e f g h i k l a b c d e HEBRAISK oversættelse af De Kristne Græske Skrifter
b e f j k l a b c h i j h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k b c g i j k f g h i j k l a b h i j k j f ENGELSK oversættelse af De Kristne Græske Skrifter
h d e f g h i j k l a b c d e f g k l a b c d e f g l a d e f h l a b c d e c d e f g h i j k l a b c d e f g e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a c d e f g h i j k l b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e j g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j Oversættelse af De Kristne Græske Skrifter til et ANDET SPROG