BIBLIOTECA EN LÍNIA Watchtower
BIBLIOTECA EN LÍNIA
Watchtower
Català
  • BÍBLIA
  • PUBLICACIONS
  • REUNIONS
  • hdu article 8
  • El llibre més important de tots els temps

Aquesta selecció no conté cap vídeo.

No s'ha pogut carregar el vídeo.

  • El llibre més important de tots els temps
  • Com s’utilitzen les teves donacions
  • Contingut relacionat
  • Una traducció senzilla que arriba al cor
    La Torre de Guaita Anuncia el Regne de Jehovà (2015)
  • És exacta la Traducció del Nou Món?
    Preguntes més freqüents sobre els testimonis de Jehovà
  • Com s’ha comunicat Jehovà amb nosaltres?
    La Torre de Guaita Anuncia el Regne de Jehovà (2015)
  • Per què hem editat una traducció de la Bíblia?
    Qui fa avui dia la voluntat de Jehovà
Mostra més
Com s’utilitzen les teves donacions
hdu article 8
Una família amb els seus exemplars de la Traducció del Nou Món després que es presentés en el seu idioma.

COM S’UTILITZEN LES TEVES DONACIONS

El llibre més important de tots els temps

1 DE GENER DE 2021

«He estat esperant aquest moment des de fa 19 anys!» Què portava tant de temps esperant el nostre germà? La Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes en la llengua del seu cor, el bengalí. Moltes persones reaccionen de la mateixa manera quan la Traducció del Nou Món es presenta en el seu idioma. T’has preguntat mai què comporta traduir i produir aquestes Bíblies?

En primer lloc, s’assigna a un equip de traducció sota la direcció del Comitè de Redacció del Consell Rector. Quant pot trigar un equip a traduir la Bíblia? En Nicholas Ahladis, que treballa al Departament de Serveis de Traducció a Warwick (Nova York), respon: «Depèn de molts factors, per exemple de quants traductors hi ha disponibles per al projecte, de si l’idioma és molt difícil o no, del coneixement que tenen els lectors sobre la Bíblia, i també si l’idioma varia d’una regió a una altra. Com a mitjana, es triga d’un a tres anys en traduir només les Escriptures Gregues Cristianes i de quatre anys o més en traduir la Bíblia sencera. Aquest projecte pot ser encara més llarg si es tradueix a llengua de signes».

Què més es necessita per traduir la Bíblia? Un grup de lectors externs de diferents antecedents, i a vegades de diferents països, revisen la traducció de manera desinteressada. Els seus comentaris ajuden els traductors perquè la Bíblia sigui exacta, clara i entenedora. Al cap i a la fi, tal com diu un germà que capacita els equips de traducció de la Bíblia a Sud-àfrica, «els traductors senten una enorme responsabilitat davant Jehovà i davant els lectors de la Seva Paraula».

Un cop s’ha acabat la traducció, les Bíblies s’han d’imprimir i enquadernar. Per aconseguir-ho, les impremtes utilitzen almenys deu «ingredients»: paper, tinta, material per al folre, cola, folres, fulls platejats, cintes, lloms, reforç interior del llom i material necessari per enquadernar la Bíblia. El 2019, per a la producció de Bíblies es van gastar en total més de 20 milions de dòlars nord-americans (16,5 milions d’euros aproximadament) en només aquests materials. Durant aquell mateix any, els germans que treballaven a la impremta van dedicar més de 300.000 hores a produir i enviar Bíblies.

«La Bíblia és la publicació més important que produïm»

Per què es dedica tant de temps i diners en aquestes tasques? En Joel Blue, del Departament Internacional d’Impressió, diu: «La Bíblia és la publicació més important que produïm. Volem que es vegi bonica perquè doni lloança al Déu que adorem i al missatge que prediquem».

A més de les edicions estàndard de la Traducció del Nou Món, també produïm edicions per als lectors amb necessitats especials. Per exemple, la Traducció del Nou Món en braille està disponible en deu idiomes. Per fer un exemplar complet de la Bíblia en braille es requereixen unes 8 hores i per guardar tots els volums es necessita una estanteria d’almenys 2,3 metres. També produïm una edició especial de la Bíblia per als reclusos, ja que a la presó només es permet tenir llibres amb cobertes de paper.

La Traducció del Nou Món influeix en la vida dels seus lectors. Vegem l’exemple de la congregació que parla el kiluba a Tombe, que es troba per carretera a uns 1.700 quilòmetres de la capital de la República Democràtica del Congo. Els testimonis de Jehovà d’allà només tenien una Bíblia disponible i en un kiluba molt arcaic. Aquesta Bíblia passava d’un germà a un altre per poder-se preparar les assignacions per a la reunió. Però, des de l’agost de 2018 la Traducció del Nou Món completa i amb un llenguatge modern està disponible en kiluba per a tots els germans de la congregació.

Una germana que parla alemany, diu sobre la Traducció del Nou Món revisada en el seu idioma: «Ja no dic més que he de llegir la Bíblia, sinó que em pregunto: “Quan puc continuar llegint-la?”». I un presidiari va escriure: «Em van donar un exemplar de la Traducció del Nou Món, i m’està canviant la vida. Mai abans havia entès la Bíblia tan bé com ara des que estic llegint aquesta traducció. M’agradaria saber més sobre els testimonis de Jehovà, de fet vull saber com puc ser un d’ells».

La producció de la Traducció del Nou Món és possible gràcies a les donacions per a l’obra mundial. Tots els seus lectors estan molt agraïts per aquestes donacions que es realitzen mitjançant donate.jw.org. Gràcies per la vostra generositat.

    Publicacions en català (1988-2026)
    Tanca sessió
    Inicia sessió
    • Català
    • Comparteix
    • Configuració
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condicions d’ús
    • Política de privadesa
    • Configuració de privadesa
    • JW.ORG
    • Inicia sessió
    Comparteix