BIBLIOTECA EN LÍNIA Watchtower
BIBLIOTECA EN LÍNIA
Watchtower
Català
  • BÍBLIA
  • PUBLICACIONS
  • REUNIONS
  • g16 Núm. 3 p. 4-7
  • Trenquem la barrera de l’idioma: Una ullada entre bastidors

Aquesta selecció no conté cap vídeo.

No s'ha pogut carregar el vídeo.

  • Trenquem la barrera de l’idioma: Una ullada entre bastidors
  • Desperta’t! (2016)
  • Contingut relacionat
  • Eines per a la predicació: Es produeixen publicacions en molts idiomes
    El Regne de Déu ja governa!
  • A1 Criteris de traducció de la Bíblia
    La Bíblia. Traducció del Nou Món
  • El llibre més important de tots els temps
    Com s’utilitzen les teves donacions
  • Com s’ha comunicat Jehovà amb nosaltres?
    La Torre de Guaita Anuncia el Regne de Jehovà (2015)
Mostra més
Desperta’t! (2016)
g16 Núm. 3 p. 4-7

PORTADA

Trenquem la barrera de l’idioma | Una ullada entre bastidors

«A vegades s’ha dit que no hi ha cap tasca més complexa que la traducció.» (The Cambridge Encyclopedia of Language)

ABANS de traduir les publicacions dels Testimonis de Jehovà, hi ha un procés meticulós de planificació, recerca i redacció. Durant aquest procés, el Departament de Redacció, situat a la seu mundial a Nova York, revisa que el text sigui gramaticalment correcte, la informació sigui exacta i el llenguatge sigui fresc.a

El Departament de Redacció envia el text a centenars d’equips de traducció d’arreu del món. La majoria d’ells viuen i treballen on es parla l’idioma al qual tradueixen, que sovint és la seva llengua materna. És necessari que entenguin bé tant la informació original com la llengua meta.

Un equip de traductors treballant

PROCÉS DE TRADUCCIÓ

Aquest infogràfic mostra com es tradueix Desperta’t! a l’espanyol

  • Des de la seu mundial dels Testimonis de Jehovà, als Estats Units, s’envia el text original en anglès a un equip de traductors situat a Espanya

  • Cada membre de l’equip analitza el text detalladament

  • Abans de començar a traduir, l’equip es reuneix per parlar sobre el text original

  • Els traductors s’asseguren de fer una traducció natural, correcta, clara i fidel al text original

  • Després de l’aprovació final, s’envia el text traduït a diferents oficines per a la seva impressió i distribució

  • Els lectors d’arreu del món treuen profit dels consells pràctics de la Bíblia en la seva pròpia llengua

Com treballen normalment els traductors?

En Geraint, un traductor que viu a Gran Bretanya, explica: «Treballo amb un equip de traductors i, per tant, la bona col·laboració és essencial. Tots junts busquem possibles solucions a traduccions complicades. A mesura que ho fem, analitzem no només les paraules, sinó les idees. Valorem el significat i la intenció del text, i tenim sempre en compte els nostres lectors».

Quin és el teu objectiu com a traductor?

«Volem que el lector tingui la sensació que el text s’ha escrit originalment en el seu idioma. No hauria de semblar que és una traducció. Per evitar això, utilitzem un llenguatge natural i que capti l’atenció del lector. D’aquesta manera, la persona disfrutarà de la lectura com si estigués tastant un plat deliciós i agradable al paladar.»

Quins avantatges té viure on es parla l’idioma?

«Cada dia sentim l’idioma que es parla al carrer i això ens ajuda a fer millor la nostra feina. A més, podem comprovar si entenen les paraules i expressions que fem servir, i si les troben naturals i atraients. Això ens ajuda a transmetre el significat exacte del text original.»

Com organitzeu la feina?

«Cada projecte s’assigna a un equip. Per començar, cada membre de l’equip llegeix el text original per analitzar l’estructura, el tema de l’article i saber a qui va dirigit. Ens preguntem: “Quin propòsit té l’article? De què tracta? Què ens vol ensenyar?”. Reflexionar en això ens dóna idees que ens són útils a l’hora de traduir.

»Després, els membres de l’equip compartim les nostres opinions i aprenem els uns dels altres. Ens volem assegurar que entenem bé el material i que mantenim el mateix estil de l’escrit anglès. Volem que els nostres lectors tinguin la mateixa reacció que els lectors del text original.»

Com s’organitza l’equip per treballar?

«Volem que els lectors entenguin el text a la primera. Per tal d’aconseguir-ho, quan traduïm un paràgraf, el llegim diverses vegades en veu alta.

»El traductor escriu el paràgraf en la llengua meta i la resta de l’equip l’anem seguint a les nostres pantalles. Llavors ens assegurem que no s’hagi afegit ni tret cap idea i, per últim, mirem que el text sigui natural i comprovem que no hi hagi errors d’ortografia ni de gramàtica. Aleshores, un dels tres llegeix el paràgraf en veu alta. Si s’encalla quan llegeix, mirem de trobar si falla alguna cosa. Un cop s’ha traduït l’article, un membre de l’equip el llegeix en veu alta i la resta pren nota de les expressions que es poden millorar.»

Quina feinada!

«Doncs sí que ho és! I acabem el dia esgotats. Així és que tornem a mirar el text l’endemà al matí amb la ment descansada. Al cap d’unes setmanes, el Departament de Redacció ens envia el text amb canvis finals, i després rellegim la traducció amb ulls frescos i la refinem.»

Quines eines feu servir?

«Els ordinadors encara no poden substituir els traductors, però els Testimonis de Jehovà tenim programes informàtics propis que ens faciliten la feina. Per exemple, hem creat un diccionari on guardem expressions i paraules que fem servir sovint. Una altra eina ens permet consultar totes les publicacions que l’equip ha traduït, i així podem veure com s’han traduït expressions difícils en altres ocasions.»

Què en penses de la teva feina?

«Pensem que la nostra feina és un regal per a les persones, i volem que l’embolcall sigui bonic. Ens emociona pensar que un article d’una revista o del lloc web pugui arribar al cor d’un lector i l’ajudi a tenir una vida més plena.»

Beneficis que duren per sempre

Arreu del món, milions de persones tenen l’oportunitat de llegir en la seva pròpia llengua les publicacions que editem els Testimonis de Jehovà. Els consells pràctics de les nostres revistes, llibres, vídeos i del nostre lloc web es basen en la Bíblia. D’aquesta manera fem que el missatge de Déu, Jehovà, arribi a persones de «tota nació, i tribu, i llengua» (Apocalipsi 14:6).b

a El text original es redacta en anglès.

b A www.jw.org trobaràs publicacions i material en àudio i vídeo en centenars d’idiomes.

JW.ORG

Lloc web oficial dels Testimonis de Jehovà

Més de 750 idiomes

Escolta Déu i viu per sempre

Fullet editat pels Testimonis de Jehovà

Més de 640 idiomes

La Torre de Guaita

Revista editada pels Testimonis de Jehovà

Més de 250 idiomes

Desperta’t!

Revista editada pels Testimonis de Jehovà

Més de 100 idiomes

La revista Desperta’t! en diferents idiomes

«Tinc problemes de salut. A part de l’atenció mèdica que rebo, m’ha sigut molt útil llegir Desperta’t! en malgaix, la meva llengua. Desperta’t! m’ha ajudat a controlar el meu geni. També conté informació sobre alimentació i exercici saludables.c Des que vaig posar en pràctica el que vaig llegir, la meva salut ha anat millorant.» (Ranaivoarisoa, Madagascar)

«La meva endocrinòloga ensenya sobre temes de salut a altres persones fent servir articles de Desperta’t! en gujarati. Unes setmanes després que fes una xerrada sobre l’abús de les drogues i l’alcohol en una escola, els alumnes van dir que la informació de Desperta’t! va motivar els seus pares a gastar-se menys diners en alcohol i més en els seus fills.» (Janet, Índia)

c Desperta’t! no recomana cap dieta o tractament mèdic en particular. Cadascú ha de valorar les opcions que té a l’abast abans de prendre una decisió personal sobre la dieta o l’exercici.

Un nen mirant el vídeo del Caleb a jw.org sobre no robar

Desperta’t! va rebre el següent informe d’una mare d’Angola: «El meu fill de vuit anys va perdre els seus llapis de colors, així és que en va prendre uns quants als companys de classe. Després de veure a jw.org el vídeo de Caleb en portuguès que ensenya que no està bé robar, ho va confessar. Em va demanar que l’acompanyés a l’escola per poder disculpar-se i explicar als seus companys perquè els hi tornava els colors. El seu mestre ens va deixar reproduir el vídeo davant la classe. Després de veure’l, alguns alumnes van dir que no tornarien a robar mai més».

Un home fent servir l’app JW Language

Una app per aprendre idiomes

La icona de JW Language

El 2014 els Testimonis de Jehovà van presentar JW Language, una aplicació gratuïta que és útil per ensenyar la Bíblia a persones que parlen algun dels següents idiomes: alemany, anglès, bengalí, birmà, coreà, espanyol, francès, hindi, indonesi, italià, japonès, portuguès, rus, suahili, tagàlog, tai, turc i xinès.

    Publicacions en català (1988-2026)
    Tanca sessió
    Inicia sessió
    • Català
    • Comparteix
    • Configuració
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condicions d’ús
    • Política de privadesa
    • Configuració de privadesa
    • JW.ORG
    • Inicia sessió
    Comparteix