„Правете ученици от хора от всичките народи“
„ЗАТОВА идете и правете ученици от хора от всичките народи, покръствайки ги в името на Бащата и на Сина, и на светия дух.“ Така „Превод на новия свят“ предава заповедта на Исус, намираща се в Матей 28:19. Но този начин на предаване на стиха бива критикуван. В един религиозен памфлет, например, се твърди: „Единственият превод, който гръцкият текст допуска, е: ‘Правете ученици от всичките народи!’“ Дали това е вярно?
Този начин на изразяване — „правете ученици от всичките народи“ — се появява в много преводи на Библията и е буквален превод от гръцки език. Тогава каква основа съществува за интерпретацията „правете ученици от хора от всичките народи, покръствайки ги“? Това е контекстът. Изразът „покръствайки ги“ се отнася ясно за отделни личности, а не за народи. Немският учен Ханс Брунс казва: „[Думата] ‘ги’ не се отнася за народите (гръцкият език прави ясно разграничение), но за хората от народите.“
Освен това трябва да се обърне внимание и на начина, по който била изпълнявана заповедта на Исус. Относно службата на Павел и Варнава в Дервия, един град в Мала Азия, четем: „След като изявиха добрата новина на този град и направиха доста ученици, те се върнаха в Листра и в Икония, и в Антиохия.“ (Деяния 14:21, NW) Забележи, че Павел и Варнава правели ученици не от град Дервия, но от някои хора в Дервия.
По подобен начин, относно времето на края книгата Откровение не предсказва, че цели народи ще служат на Бога, но че едно „голямо множество . . . от всеки народ, и от всичките племена, люде и езици“ ще прави това. (Откровение 7:9) Следователно „Превод на новия свят“ бива защитен като достоен за доверие превод на ‘цялото Писание, вдъхновено от Бога’. — 2 Тимотей 3:16, NW.