Ý nghĩa các tin tức
Kinh-thánh không được ưa thích
Suốt khoảng 100 năm nay tên của Giê-su viết là “lesu” trong Kinh-thánh Tin lành ở Nhật. Ban đầu Kinh-thánh Công giáo dùng chữ “Zezu” rồi đồi thành “lezusu” năm 1895. Nhằm giải quyết sự khác biệt lâu đời này, [năm 1979] Thánh-kinh Hội Nhật-bản (JBS) xuất bản một bản Kinh-thánh gọi là Common Bible (Kinh-thánh phổ thông) hay Interconfessional Translation (Bản dịch liên giáo). Để chìu theo bên này một chút, bên kia một chút, bản dịch này dùng chữ “lesusu” với hy vọng thu hút được cả hai nhóm và đưa họ lại gần nhau hơn. Việc này có thành không?
Theo báo Mainichi Shim-bun, trong khi Hội JBS bán hơn một triệu cuốn Kinh-thánh khác mỗi năm, thì bản dịch mới chỉ bán được có 20.000 cuốn mà thôi. Báo Mainichi Daily News nói: “Trở ngại lớn nhất là việc phát âm tên của Giê-su”. Việc biến đổi thành xa lạ làm cho bản dịch mới trở nên “cực kỳ phản bình dân và cả người Công giáo lẫn người Tin lành đều không ưa thích chút nào”. Giờ thì Hội JBS đang bỏ công ra in một bản tu chính sẽ cho xuất bản năm [1986]. Bản tu chính này sẽ dùng lại chữ “lesu” của người Tin lành để gọi Giê-su. Để không bỏ rơi hẳn người Công giáo, bản dịch đó sẽ du nhập các sách Ngụy tác (Apocryphal). Chỉ có thời gian mới cho biết được kế hoạch mới sẽ thành bại thế nào.
Sứ đồ Phao-lô khuyên anh em tín đồ: “Hỡi anh em, tôi nhơn danh Chúa Giê-su Christ chúng ta, khuyên anh em thảy đều phải đồng một tiếng nói với nhau, chớ phân-rẽ nhau ra” (I Cô-rinh-tô 1:10). Nếu những người tự xưng là tín đồ đấng Christ ở Nhật hoặc nơi nào khác gặp nhiều sự khó khăn để đạt tới sự thỏa thuận về “danh” đó thì làm sao họ có thể mong là có sự hợp nhất trong những vấn đề khác được? Vậy họ cũng như những người khác đang làm ứng nghiệm lời tiên tri của Phao-lô nói rằng “trong ngày sau-rốt” người ta sẽ “khó hòa-thuận” (II Ti-mô-thê 3:1, 3).