THƯ VIỆN TRỰC TUYẾN Tháp Canh
Tháp Canh
THƯ VIỆN TRỰC TUYẾN
Việt
  • KINH THÁNH
  • ẤN PHẨM
  • NHÓM HỌP
  • w98 15/3 trg 11
  • “Kinh-thánh bằng một ngón tay”

Không có video nào cho phần được chọn.

Có lỗi trong việc tải video.

  • “Kinh-thánh bằng một ngón tay”
  • Tháp Canh Thông báo Nước của Đức Giê-hô-va—1998
  • Tài liệu liên quan
  • Một sự kiện quan trọng đối với những người yêu mến Lời Đức Chúa Trời
    Tháp Canh Thông báo Nước của Đức Giê-hô-va—1999
  • Bản dịch New World Translation được hàng triệu người khắp thế giới quý trọng
    Tháp Canh Thông báo Nước của Đức Giê-hô-va—2001
  • Đức Giê-hô-va, Đấng Liên Lạc Vĩ Đại
    Tháp Canh Thông báo Nước của Đức Giê-hô-va—2015
  • Làm sao chọn bản dịch Kinh Thánh đáng tin cậy?
    Tháp Canh Thông báo Nước của Đức Giê-hô-va—2008
Xem thêm
Tháp Canh Thông báo Nước của Đức Giê-hô-va—1998
w98 15/3 trg 11

“Kinh-thánh bằng một ngón tay”

BỊ BẠI LIỆT sau cơn bệnh, ông Joseph Schereschewsky chỉ có thể viết bằng cách đánh máy chữ dùng một ngón tay. Vậy mà ông đã toại nguyện—dịch Kinh-thánh sang tiếng Trung Hoa, một trong những thứ tiếng khó nhất đối với người ngoại quốc nào muốn thông thạo.

Sinh ra là người Do Thái, ông Schereschewsky lớn lên đã nghiên cứu và chấp nhận đạo Gia-tô. Cuối cùng ông trở thành một giáo sĩ ở Trung Quốc Tại đó ông đã tham gia vào nhiều công trình dịch thuật, kể từ năm 1866 và tiếp tục cho đến đầu thế kỷ 20. Vì là người gốc Do Thái cho nên ông Schereschewsky quen thuộc với tiếng Hê-bơ-rơ nhiều hơn các học giả đồng nghiệp. Vì thế, ông được giao phó cho phận sự dịch cả Kinh-thánh phần tiếng Hê-bơ-rơ. Vào cuối sự nghiệp lâu dài của ông, ông cũng đã cho ra đời một bản dịch trọn bộ Kinh-thánh tiếng Trung Hoa với phần tham khảo.

Với tư cách một dịch giả Kinh-thánh, ông Joseph Schereschewsky hết lòng tán thành các bản dịch trong ngôn ngữ thông dụng. Nhưng nhiệm vụ của ông không phải dễ. Theo sách The Book of a Thousand Tongues (Cuốn sách một ngàn thứ tiếng) thì công khó của ông đối với Kinh-thánh tiếng Trung Hoa là độc nhất, “vì nó hết sức bao quát và người dịch nó đã phải vượt qua quá nhiều trở ngại”.

Sau khi hai bàn tay của ông Schereschewsky bị bại liệt, ông vẫn cố gắng làm việc. Việc đánh máy chữ đòi hỏi nhiều nỗ lực, vì ông không còn có khả năng dùng hai bàn tay của mình một cách bình thường nữa. Do đó ông gọi bản dịch này của ông là Kinh-thánh bằng một ngón tay. Để dịch Kinh-thánh đó bất kể tật nguyền của mình, ông Schereschewsky đã kiên trì 25 năm. Nhờ không bỏ cuộc mà ông đã góp phần giúp hiểu được Lời Đức Chúa Trời trong tiếng Trung Hoa—tiếng có nhiều người nói nhất.

[Hình nơi trang 11]

Hai hình: Courtesy of American Bible Society Archives

    Ấn phẩm Tiếng Việt (1984-2026)
    Đăng xuất
    Đăng nhập
    • Việt
    • Chia sẻ
    • Tùy chỉnh
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Điều khoản sử dụng
    • Quyền riêng tư
    • Cài đặt quyền riêng tư
    • JW.ORG
    • Đăng nhập
    Chia sẻ