“Kinh-thánh bằng một ngón tay”
BỊ BẠI LIỆT sau cơn bệnh, ông Joseph Schereschewsky chỉ có thể viết bằng cách đánh máy chữ dùng một ngón tay. Vậy mà ông đã toại nguyện—dịch Kinh-thánh sang tiếng Trung Hoa, một trong những thứ tiếng khó nhất đối với người ngoại quốc nào muốn thông thạo.
Sinh ra là người Do Thái, ông Schereschewsky lớn lên đã nghiên cứu và chấp nhận đạo Gia-tô. Cuối cùng ông trở thành một giáo sĩ ở Trung Quốc Tại đó ông đã tham gia vào nhiều công trình dịch thuật, kể từ năm 1866 và tiếp tục cho đến đầu thế kỷ 20. Vì là người gốc Do Thái cho nên ông Schereschewsky quen thuộc với tiếng Hê-bơ-rơ nhiều hơn các học giả đồng nghiệp. Vì thế, ông được giao phó cho phận sự dịch cả Kinh-thánh phần tiếng Hê-bơ-rơ. Vào cuối sự nghiệp lâu dài của ông, ông cũng đã cho ra đời một bản dịch trọn bộ Kinh-thánh tiếng Trung Hoa với phần tham khảo.
Với tư cách một dịch giả Kinh-thánh, ông Joseph Schereschewsky hết lòng tán thành các bản dịch trong ngôn ngữ thông dụng. Nhưng nhiệm vụ của ông không phải dễ. Theo sách The Book of a Thousand Tongues (Cuốn sách một ngàn thứ tiếng) thì công khó của ông đối với Kinh-thánh tiếng Trung Hoa là độc nhất, “vì nó hết sức bao quát và người dịch nó đã phải vượt qua quá nhiều trở ngại”.
Sau khi hai bàn tay của ông Schereschewsky bị bại liệt, ông vẫn cố gắng làm việc. Việc đánh máy chữ đòi hỏi nhiều nỗ lực, vì ông không còn có khả năng dùng hai bàn tay của mình một cách bình thường nữa. Do đó ông gọi bản dịch này của ông là Kinh-thánh bằng một ngón tay. Để dịch Kinh-thánh đó bất kể tật nguyền của mình, ông Schereschewsky đã kiên trì 25 năm. Nhờ không bỏ cuộc mà ông đã góp phần giúp hiểu được Lời Đức Chúa Trời trong tiếng Trung Hoa—tiếng có nhiều người nói nhất.
[Hình nơi trang 11]
Hai hình: Courtesy of American Bible Society Archives