“Đó là bản dịch tân ước song ngữ đối chiếu tốt nhất hiện hành”
TIẾN SĨ Jason BeDuhn miêu tả như trên về bản The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Ông giải thích:
“Tôi mới dạy xong một khóa học do Khoa Nghiên Cứu Tôn Giáo của Đại học Indiana, ở Bloomington, [Hoa Kỳ] đưa ra... Đây là một khóa học chủ yếu học về các sách Phúc Âm. Bản The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures của quý vị là một sự giúp đỡ đối với tôi. Các học viên đã dùng bản này để làm một trong những sách giáo khoa cho môn học. Các tập sách này thật là vô giá cho khóa học và được các học viên ưa thích”.
Tại sao Tiến sĩ BeDuhn dùng bản dịch Kingdom Interlinear trong các khóa học của ông ở trường đại học? Ông trả lời: “Nói một cách giản dị, đó là bản dịch Tân Ước song ngữ đối chiếu tốt nhất hiện hành. Tôi là một học giả có kinh nghiệm về Kinh-thánh, quen thuộc với các văn bản và công cụ được dùng trong ngành nghiên cứu Kinh-thánh hiện đại, và tôi cũng muốn nói ngay là tôi không phải là Nhân-chứng Giê-hô-va. Tôi có thể nhận ra ấn phẩm nào là ấn phẩm có chất lượng, và ‘Ủy Ban Dịch Thuật Kinh-thánh Thế Giới Mới’ của quý vị đã thực hiện một công trình xuất sắc. Phần tiếng Anh trong bản dịch song ngữ đối chiếu của quý vị chính xác và nhất quán đến độ mà độc giả buộc phải xem xét kỹ lưỡng những khác biệt về ngôn ngữ, văn hóa và khái niệm giữa thế giới nói tiếng Hy Lạp và thế giới của chúng ta. ‘Bản Dịch Thế Giới Mới’ của quý vị là bản dịch từng chữ có phẩm chất cao, tránh được những lời chú giải sai lầm thường thấy, đồng thời vẫn trung thực theo sát bản tiếng Hy Lạp. Trên nhiều phương diện, bản dịch này vượt xa hầu hết những bản dịch đang được dùng ngày nay”.
Nhân-chứng Giê-hô-va xuất bản cuốn The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures để giúp những người quí mến Lời Đức Chúa Trời quen thuộc với nguyên bản tiếng Hy Lạp của Kinh-thánh. Trong cuốn này có bản dịch tiếng Hy Lạp The New Testament in the Original Greek ở bên trái của mỗi trang (do B. F. Westcott và F. J. A. Hort biên soạn). Dưới hàng chữ Hy Lạp có hàng chữ tiếng Anh được dịch từng chữ. Bản dịch New World Translation of the Holy Scriptures được ghi ở cột hẹp bên phải, và như thế bạn có thể so sánh bản dịch song ngữ đối chiếu với bản dịch Kinh-thánh bằng tiếng Anh hiện đại.