Bản dịch Thế giới Mới gây ấn tượng tốt với một học giả
THEO học giả về tiếng Hy Lạp cổ điển Dr. Rijkel ten Kate, các bản dịch Kinh-thánh tiếng Hòa Lan không dịch vài chữ một cách chính xác. Thí dụ, trong sách Lu-ca đoạn 2, có ba chữ Hy Lạp khác nhau (breʹphos, pai·diʹon, và pais) dùng để tả những giai đoạn nối tiếp nhau khi Giê-su lớn lên. Mỗi chữ này có một sắc thái ý nghĩa khác nhau. Tuy nhiên, trong nhiều Kinh-thánh, hai hoặc cả ba chữ này được dịch một cách mơ hồ là “con trẻ”. Dịch như thế nào là chính xác?
Dr. ten Kate giải thích rằng ở Lu-ca 2 câu 12 chữ Hy Lạp breʹphos có nghĩa là “trẻ sơ sinh hay là em bé”. Pai·diʹon, dùng trong Lu-ca 2 câu 27, có nghĩa là “con trai nhỏ hay đứa trẻ”, và pais, ở Lu-ca 2 câu 43, nên dịch là “cậu bé”. Trong báo Bijbel en Wetenschap (Kinh-thánh và Khoa học) số ra tháng 3 năm 1993, Dr. ten Kate viết: “Như tôi biết, không có một bản dịch tiếng Hòa Lan nào diễn tả đầy đủ ý này, hay nói một cách khác nó không hoàn toàn phù hợp với nguyên bản”.
Sau này, Dr. ten Kate được xem Bản dịch Kinh-thánh Thế giới Mới phát hành trong 12 thứ tiếng, kể cả tiếng Hòa Lan. Ông phản ứng ra sao? Ông nói: “Tôi rất ngạc nhiên là thật sự có một bản Kinh-thánh tiếng Hòa Lan để ý tới cách dùng khác nhau của ba chữ Hy-lạp breʹphos, pai·diʹon, và pais một cách chính xác”. Bản dịch Kinh-thánh Thế giới Mới có dịch những câu này phù hợp với nguyên bản tiếng Hy Lạp không? Dr. ten Kate trả lời: “Hoàn toàn phù hợp”.