THƯ VIỆN TRỰC TUYẾN Tháp Canh
Tháp Canh
THƯ VIỆN TRỰC TUYẾN
Việt
  • KINH THÁNH
  • ẤN PHẨM
  • NHÓM HỌP
  • w93 15/8 trg 24
  • Điều này không thể được!

Không có video nào cho phần được chọn.

Có lỗi trong việc tải video.

  • Điều này không thể được!
  • Tháp Canh Thông báo Nước của Đức Giê-hô-va—1993
Tháp Canh Thông báo Nước của Đức Giê-hô-va—1993
w93 15/8 trg 24

Điều này không thể được!

“Lạc-đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn một người giàu vào nước Đức Chúa Trời” (Ma-thi-ơ 19:24). Giê-su đã nói như thế để dạy các môn đồ một bài học. Một quan giàu có trẻ tuổi đã từ chối lời mời trở thành tín đồ của đấng Christ để được dự phần vào nhiều cơ hội thiêng liêng tuyệt vời. Ông ta muốn ôm giữ của cải dư dật của mình hơn là đi theo đấng Mê-si.

Ở đây Giê-su không muốn nói rằng người giàu không thể đạt được sự sống đời đời qua sự sắp đặt của Nước Trời, bởi vì có nhiều người giàu đã trở thành môn đồ của ngài (Ma-thi-ơ 27:57; Lu-ca 19:2, 9). Tuy nhiên, điều này là không thể được đối với bất cứ một người giàu nào muốn đạt sự sống đời đời mà lại yêu chuộng của cải mình hơn là yêu chuộng những điều thiêng liêng. Chỉ khi nào người ấy ý thức được nhu cầu thiêng liêng của mình và tìm kiếm sự giúp đỡ của Đức Chúa Trời thì mới có thể nhận được sự cứu rỗi Ngài ban cho (Ma-thi-ơ 5:3; 19:16-26).

Do đó lời thí dụ về lạc đà chui qua lỗ kim không thể hiểu theo nghĩa đen được. Giê-su dùng lời thí dụ phóng đại để nhấn mạnh sự khó khăn của người giàu vừa muốn đẹp lòng Đức Chúa Trời vừa muốn duy trì lối sống vật chất xa hoa của mình (I Ti-mô-thê 6:17-19).

Một số người cho rằng lỗ kim đây là cái cổng nhỏ ở tường thành, lạc đà có thể chui qua đó một cách khó khăn ngay cả khi hàng trên lưng được gỡ xuống. Nhưng chữ Hy-lạp rha·phisʹ được dịch là “lỗ kim” trong Ma-thi-ơ 19:24 và Mác 10:25, đến từ động từ có nghĩa là “may vá”. Nơi Lu-ca 18:25 từ ngữ beloʹne dùng để chỉ kim may vá, “Bản dịch Thế giới Mới” dịch câu này như sau: “Quả thật, lạc đà chui qua lỗ kim may vá còn dễ hơn là một người giàu có vào được Nước Đức Chúa Trời”. Có nhiều nhà bình luận đã đồng ý với cách dịch như thế. W. E. Vine bình luận như sau: “Cho rằng “lỗ kim” là cổng nhỏ có vẻ là ý tưởng mới sau này, ngày xưa không ai hiểu như vậy cả” (“Từ điển giải thích ngữ vựng Tân ước” [An Expository Dictionary of New Testament Words]).

Một tài liệu khác nói rằng một con lạc đà khổng lồ chui qua lỗ kim nhỏ tí là “cách nói mang tính chất phóng đại (đặc tính thậm xưng) của người Á Đông”. Và nói về những kẻ tài tình có vẻ làm được nhiều việc khó khăn, “Pháp điển Ba-by-lôn” (The Babylon Talmud) có nói: “Họ kéo một con voi qua được lỗ kim”. Giê-su đã dùng một lời thí dụ phóng đại (thậm xưng) và tương phản linh động để nhấn mạnh việc không thể xảy ra được. Một con lạc đà hoặc một con voi chui qua lỗ kim là điều không thể làm được. Tuy vậy, nhờ sự giúp đỡ của Đức Chúa Trời một người giàu có thể từ bỏ quan điểm vật chất của mình và thành tâm tìm kiếm sự sống đời đời. Tất cả những ai thành tâm muốn học hỏi Kinh-thánh và làm theo ý muốn của Đấng Tối Cao là Đức Giê-hô-va đều có thể làm được như thế.

    Ấn phẩm Tiếng Việt (1984-2026)
    Đăng xuất
    Đăng nhập
    • Việt
    • Chia sẻ
    • Tùy chỉnh
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Điều khoản sử dụng
    • Quyền riêng tư
    • Cài đặt quyền riêng tư
    • JW.ORG
    • Đăng nhập
    Chia sẻ