«Біблія одним пальцем»
ПІСЛЯ хвороби Йосипа Шерешевського паралізувало, і тепер він міг лише друкувати на машинці, та й то тільки одним пальцем. Але йому таки вдалося досягти своєї мети — перекласти Біблію китайською мовою, однією з найскладніших мов для іноземців.
Шерешевський, єврей за походженням, уже в дорослому віці дослідив і прийняв християнство. Згодом він поїхав як місіонер до Китаю. Там з 1866-го й аж до початку XX століття він брав участь у багатьох перекладах. Завдяки своєму походженню Шерешевський знав єврейську мову набагато ліпше, ніж його колеги по роботі. Отже йому доручили повністю перекласти Єврейські Писання. Під кінець свого довгого професійного шляху він також підготував переклад цілої Біблії китайською мовою з примітками.
Як перекладач Біблії, Йосип Шерешевський був палким прихильником перекладів мовою простого народу. Однак справу, за яку він узявся, не назвеш легкою. Згідно з «Книгою тисячма мовами», його внесок у переклад Біблії китайською — унікальний, «бо він [переклад] дуже докладний і зроблений всупереч багатьом проблемам зі здоров’ям».
Навіть після того, як у Шерешевського паралізувало руки, він не припиняв своєї праці. Оскільки руки більше не служили йому, як колись, друкування вимагало величезних зусиль. Тому він і назвав свій переклад Біблією одним пальцем. Шерешевський наполегливо працював над ним, незважаючи на фізичні обмеження, 25 років. Завдяки незламності духу він став одним із тих, хто зробив Боже Слово зрозумілим китайською мовою — мовою, якою розмовляє найбільша кількість людей.
[Відомості про ілюстрацію, сторінка 11]
Обидві репродукції з люб’язного дозволу American Bible Society Archives