ยืนหยัดอย่างครบถ้วนและด้วยความเชื่อมั่นอันหนักแน่น
พระคัมภีร์ฉบับแปลโลกใหม่ หลายล้านคนทั่วโลกหยั่งรู้ค่า
เป็นเวลา 12 ปี 3 เดือน กับอีก 11 วัน ที่ต้องทำงานด้วยความอุตสาหะพยายาม. อย่างไรก็ตาม ในวันที่ 13 มีนาคม 1960 ส่วนสุดท้ายของงานแปลคัมภีร์ไบเบิลก็แล้วเสร็จ. ฉบับแปลนี้เรียกว่า นิว เวิลด์ แทรนสเลชัน ออฟ เดอะ โฮลี สคริปเจอรส์ (พระคัมภีร์บริสุทธิ์ฉบับแปลโลกใหม่).
หนึ่งปีต่อมา พยานพระยะโฮวาได้พิมพ์งานแปลนี้เป็นเล่มเดี่ยว. ฉบับที่ออกในปี 1961 นั้นพิมพ์จำนวนหนึ่งล้านเล่ม. ปัจจุบัน จำนวนพิมพ์พุ่งเลยระดับหนึ่งร้อยล้านเล่มแล้ว ทำให้ฉบับแปลโลกใหม่ เป็นหนึ่งในคัมภีร์ไบเบิลที่มีการแจกจ่ายกว้างขวางที่สุด. แต่อะไรกระตุ้นให้พวกพยานฯ เตรียมการแปลนี้?
ทำไมต้องมีพระคัมภีร์ฉบับแปลโลกใหม่?
ตลอดเวลาหลายปีพวกพยานฯ ได้ใช้คัมภีร์ไบเบิลภาษาอังกฤษฉบับแปลต่าง ๆ เพื่อจะเข้าใจ และประกาศข่าวสารในพระคัมภีร์บริสุทธิ์. แม้ฉบับแปลเหล่านั้นจะมีหลายจุดที่เป็นคุณประโยชน์ แต่ก็มักจะถูกแต้มแต่งโดยประเพณีสืบทอดทางศาสนาและหลักข้อเชื่อของคริสต์ศาสนจักร. (มัดธาย 15:6) ฉะนั้น พยานพระยะโฮวาจึงตระหนักถึงความจำเป็นที่จะต้องมีคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลที่ให้ความหมายถูกต้องตามบันทึกดั้งเดิมที่มีขึ้นโดยการดลใจ.
ขั้นตอนแรกเพื่อสนองความจำเป็นนี้เริ่มขึ้นในเดือนตุลาคม 1946 เมื่อนาทาน เอช. นอรร์ สมาชิกคณะกรรมการปกครองแห่งพยานพระยะโฮวาได้เสนอให้แปลคัมภีร์ไบเบิลใหม่. คณะกรรมการการแปลพระคัมภีร์ฉบับแปลโลกใหม่ได้เริ่มดำเนินการในวันที่ 2 ธันวาคม 1947 เพื่อเตรียมการแปลที่ถูกต้องตามเนื้อความต้นฉบับ, ที่รวมเอาการค้นพบล่าสุดของผู้คงแก่เรียนซึ่งได้จากฉบับสำเนาของพระคัมภีร์ที่เพิ่งค้นพบใหม่, และที่ใช้ภาษาซึ่งผู้อ่านในปัจจุบันเข้าใจได้ง่าย.
ในปี 1950 มีการพิมพ์ส่วนแรกคือ นิว เวิลด์ แทรนสเลชัน ออฟ เดอะ คริสเตียน กรีก สคริปเจอรส์ (พระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีกฉบับแปลโลกใหม่) ซึ่งก็ปรากฏชัดว่าผู้แปลประสบผลสำเร็จตามเป้าหมาย. ข้อพระคัมภีร์ต่าง ๆ ซึ่งแต่ก่อนเคยเข้าใจอย่างคลุมเครือ ก็กระจ่างชัดอย่างน่าทึ่ง. ยกตัวอย่าง ขอพิจารณาข้อที่น่างุนงงในมัดธาย 5:3 ที่ว่า “ความสุขมีแก่ผู้ขัดสนทางฝ่ายวิญญาณ.” (ฉบับแปลคิงเจมส์) ข้อนี้ได้รับการแปลว่า “ความสุขมีแก่ผู้ที่รู้สำนึกถึงความจำเป็นฝ่ายวิญญาณของตน.” ถ้อยคำของอัครสาวกเปาโลที่มีการแปลว่า “ธรรมนั้นเป็นข้อลับลึกอันสำคัญยิ่ง” (ฉบับแปลเก่า) ได้รับการแปลใหม่ว่า “ความลับอันศักดิ์สิทธิ์แห่งความเลื่อมใสในพระเจ้า.” (1 ติโมเธียว 3:16) และที่อัครสาวกโยฮันพาดพิงถึง “ตัณหาของเนื้อหนัง” (ฉบับแปลดูเอย์) ก็ได้รับการแปลว่า “ความปรารถนาของเนื้อหนัง.” (1 โยฮัน 2:16, ล.ม.) ประจักษ์ชัดว่า พระคัมภีร์ฉบับแปลโลกใหม่ เปิดมุมมองใหม่แห่งความเข้าใจ.
ผู้คงแก่เรียนหลายคนรู้สึกประทับใจ. ยกตัวอย่าง อะเล็กซานเดอร์ ทอมสัน ผู้คงแก่เรียนด้านคัมภีร์ไบเบิลชาวบริเตนให้ข้อสังเกตว่า ฉบับแปลโลกใหม่ โดดเด่นในการถ่ายทอดความหมายที่ถูกต้องแม่นยำของกาลปัจจุบันในภาษากรีก. เพื่อเป็นตัวอย่าง เอเฟโซ 5:25 อ่านว่า “สามีทั้งหลาย จงรักภรรยาของตนต่อ ๆ ไป” แทนที่จะพูดแต่เพียงว่า “สามีทั้งหลาย จงรักภรรยาของตน.” (ฉบับแปลคิงเจมส์) ทอมสันพูดถึงฉบับแปลโลกใหม่ ว่า “ดูเหมือนไม่มีฉบับแปลอื่นใดแสดงให้เห็นลักษณะอันเยี่ยมยอดดังกล่าวได้อย่างเต็มที่และบ่อยครั้งเท่าฉบับนี้.”
ลักษณะเด่นอีกอย่างหนึ่งของฉบับแปลโลกใหม่ คือ การใช้พระนามยะโฮวา ซึ่งเป็นพระนามเฉพาะของพระเจ้าทั้งในภาคภาษาฮีบรูและภาคภาษากรีก. เนื่องจากพระนามของพระเจ้าที่เป็นภาษาฮีบรูปรากฏเกือบ 7,000 ครั้ง ในส่วนที่เรียกกันว่าภาคพันธสัญญาเดิม จึงเป็นที่ชัดเจนว่าพระผู้สร้างของเราประสงค์จะให้ผู้ที่นมัสการพระองค์ใช้พระนามนั้น และประสงค์จะให้เรารู้จักพระองค์ในฐานะบุคคล. (เอ็กโซโด 34:6, 7) พระคัมภีร์ฉบับแปลโลกใหม่ ได้ช่วยหลายล้านคนให้ทำเช่นนั้น.
พระคัมภีร์ฉบับแปลโลกใหม่มีในหลายภาษา
นับตั้งแต่ปรากฏโฉมในภาษาอังกฤษ พยานพระยะโฮวาทั่วโลกก็อยากจะมีพระคัมภีร์ฉบับแปลโลกใหม่ ในภาษาของตนเอง และด้วยเหตุผลที่ดี. ในบางประเทศ เป็นเรื่องยากที่จะได้รับฉบับแปลในภาษาท้องถิ่นเพราะตัวแทนแจกจ่ายของสมาคมต่าง ๆ ด้านคัมภีร์ไบเบิลไม่พอใจที่เห็นพระคัมภีร์ตกอยู่ในมือของพยานพระยะโฮวา. นอกจากนี้ คัมภีร์ไบเบิลภาษาท้องถิ่นมักจะปิดบังคำสอนสำคัญ ๆ. ตัวอย่างที่เห็นทั่วไปคือ ฉบับแปลภาษายุโรปตอนใต้ฉบับหนึ่งซึ่งปิดซ่อนคำสำคัญที่พาดพิงถึงพระนามของพระเจ้า โดยเปลี่ยนคำตรัสของพระเยซู “ขอให้พระนามของพระองค์เป็นที่นับถืออันบริสุทธิ์” ด้วยการแปลว่า “ขอให้ผู้คนถวายเกียรติแด่พระองค์.”—มัดธาย 6:9.
พวกผู้แปลได้เริ่มแปลคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ ภาษาอังกฤษ เป็นภาษาอื่นตั้งแต่ปี 1961 แล้ว. แค่สองปีหลังจากนั้น พระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีกฉบับแปลโลกใหม่ ก็เสร็จสมบูรณ์ในอีกหกภาษา. ถึงตอนนั้น พยานฯ สามในสี่คนทั่วโลกสามารถอ่านคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลนี้ในภาษาของตนเอง. กระนั้น ยังมีงานอีกมากที่ต้องทำหากพยานพระยะโฮวาอยากจะให้พระคัมภีร์ฉบับแปลนี้ถึงมือผู้คนหลายล้าน.
ในปี 1989 ก็เข้าไปใกล้เป้าหมายนี้ยิ่งขึ้นด้วยการจัดตั้งแผนกแปลที่สำนักงานใหญ่ของพยานพระยะโฮวา. แผนกดังกล่าวได้พัฒนาวิธีแปลที่นำเอาเทคโนโลยีด้านคอมพิวเตอร์มาใช้ในการศึกษาค้นคว้าเกี่ยวกับคำศัพท์ในพระคัมภีร์. การใช้ระบบนี้ทำให้เป็นไปได้ที่จะแปลพระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีกเป็นภาษาอื่น ๆ บางภาษาได้ภายในปีเดียว ส่วนภาคภาษาฮีบรูใช้เวลาสองปี—น้อยมากเมื่อเทียบกับเวลาที่ต้องใช้ในโครงการแปลคัมภีร์ไบเบิลตามวิธีปกติ. ตั้งแต่พัฒนาวิธีนี้ขึ้นมา มีพระคัมภีร์ฉบับแปลโลกใหม่ ถึง 29 ฉบับที่แปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่าง ๆ ที่ผู้คนมากกว่าสองพันล้านคนพูดกัน. ปัจจุบัน กำลังดำเนินงานแปลเป็นภาษาอื่น ๆ อีก 12 ภาษา. จนถึงเวลานี้ มีการแปลพระคัมภีร์ฉบับแปลโลกใหม่ ภาษาอังกฤษเป็นภาษาอื่น ๆ ทั้งเล่มหรือบางส่วนใน 41 ภาษา.
ปัจจุบัน เวลาผ่านไปมากกว่า 50 ปีนับตั้งแต่มีการออกส่วนแรกของพระคัมภีร์ฉบับแปลโลกใหม่ เมื่อวันที่ 3 สิงหาคม 1950 ณ การประชุมใหญ่แห่งพยานพระยะโฮวาในนครนิวยอร์ก ซึ่งมีอรรถบทว่า การเพิ่มทวีตามระบอบของพระเจ้า. ในโอกาสนั้น นาทาน เอช. นอรร์ ได้กล่าวกระตุ้นผู้มาร่วมประชุมว่า “โปรดรับฉบับแปลนี้ไว้. อ่านให้จบ ขอให้เพลิดเพลินกับการอ่าน. จงศึกษาค้นคว้า เพราะจะช่วยให้คุณเข้าใจพระคำของพระเจ้าดีขึ้น. จงจำหน่ายจ่ายแจกให้คนอื่น ๆ.” เราขอสนับสนุนคุณให้อ่านคัมภีร์ไบเบิลทุกวัน เพราะข่าวสารที่อยู่ในนั้นจะช่วยคุณให้ “ยืนหยัดอย่างครบถ้วนและด้วยความเชื่อมั่นอันหนักแน่นในพระทัยประสงค์ทุกประการของพระเจ้า.”—โกโลซาย 4:12, ล.ม.
[แผนภูมิ/ภาพหน้า 8, 9]
(รายละเอียดดูจากวารสาร)
“การออกพระคัมภีร์ฉบับแปลโลกใหม่”
พระคัมภีร์ฉบับแปลโลกใหม่ ซึ่งออกครั้งแรกในภาษาอังกฤษ ปัจจุบันมีให้อ่านทั้งเล่มหรือเป็นบางส่วนใน 41 ภาษา
พระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีก คัมภีร์ไบเบิลครบชุด
1950 1
1960-69 6 5
1970-79 4 2
1980-89 2 2
1990-Present 29 19