“ทำให้ชนจากทุกชาติเป็นสาวก”
“เหตุฉะนั้น จงไปและทำให้ชนจากทุกชาติเป็นสาวก ให้เขารับบัพติสมาในนามแห่งพระบิดาและพระบุตรและพระวิญญาณบริสุทธิ์.” นี่คือแนวที่ฉบับแปลโลกใหม่ ได้แปลพระบัญชาของพระเยซูในมัดธาย 28:19. อย่างไรก็ดี การแปลดังกล่าวถูกวิพากษ์วิจารณ์. ยกตัวอย่าง จุลสารทางศาสนาฉบับหนึ่งอ้างว่า “การแปลอย่างเดียวที่ยอมให้ได้จากข้อความเดิมในภาษากรีกคือ ‘ทำให้ทุกชาติเป็นสาวก!’” เป็นเช่นนั้นจริงหรือ?
การแปลข้อนี้ว่า “ทำให้ทุกชาติเป็นสาวก” ปรากฏในคัมภีร์ฉบับแปลต่าง ๆ มากมายและเป็นการแปลภาษากรีกตามตัวอักษร. ฉะนั้น การแปลว่า “ทำให้ชนจาก ทุกชาติเป็นสาวก ให้เขารับบัพติสมา” ยึดอะไรเป็นหลัก? อรรถบทนั่นเอง. สำนวน “ให้เขารับบัพติสมา” เห็นได้ชัดว่าพูดถึงบุคคล ไม่ใช่ชาติ. ฮันส์ บรูนส์ ผู้คงแก่เรียนชาวเยอรมันกล่าวดังนี้: “[คำ] ‘เขา’ ไม่พาดพิงถึงชาติ (ภาษากรีกแยกไว้ชัด) แต่หมายถึงคนในชาติ.”
ยิ่งกว่านั้น ควรพิจารณาวิธีที่มีการปฏิบัติตามพระบัญชาของพระเยซู. เราอ่านเรื่องงานรับใช้ของเปาโลและบาระนาบาที่เมืองเดระเบในเอเซียน้อยว่า “ท่านทั้งสองได้ประกาศกิตติคุณในเมืองนั้นและได้สาวกเป็นอันมาก, จึงกลับไปยังเมืองลุศตรา เมืองอิโกนิอันและเมืองอันติโอเกีย.” (กิจการ 14:21) พึงสังเกตว่าเปาโลและบาระนาบาได้ทำให้คนเข้ามาเป็นสาวก ไม่ใช่ทำเมืองเดระเบเป็นสาวก แต่มีบางคนจากเมืองเดระเบ.
ในทำนองคล้ายกัน เมื่อพูดถึงสมัยสุดท้าย พระธรรมวิวรณ์บอกไว้ล่วงหน้าว่า ไม่ใช่บรรดาชาติทั้งปวงจะปฏิบัติพระเจ้า แต่ “ชนฝูงใหญ่ . . . จากชาติ และตระกูลและชนชาติและภาษาทั้งปวง” จะปฏิบัติพระเจ้า. (วิวรณ์ 7:9, ล.ม.) ดังนั้น คัมภีร์ฉบับแปลโลกใหม่ จึงได้รับการยกย่องให้เป็นฉบับแปลที่เชื่อถือได้ของ ‘พระคัมภีร์ทุกตอนที่มีขึ้นโดยการดลใจจากพระเจ้า.’—2 ติโมเธียว 3:16, ล.ม.