ฉบับแปลโลกใหม่ประทับใจผู้คงแก่เรียน
ตามที่ ดร. เรกัล เทน คาเทอะ ผู้คงแก่เรียนชาวกรีกกล่าว คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลภาษาดัตช์ไม่ได้แปลบางคำอย่างถูกต้อง. ตัวอย่างเช่น ในลูกาบท 2 เราพบคำกรีกสามคำที่ต่างกัน (เบรʹโฟส, ไพดิʹโอน, และพาอิส) ซึ่งถูกใช้เพื่อพรรณนาถึงขั้นตอนอย่างต่อเนื่องของการเจริญเติบโตของพระเยซู. คำเหล่านี้แต่ละคำมีความหมายต่าง ๆ กัน. แต่ในคัมภีร์ไบเบิลหลายฉบับแปล คำเหล่านี้สองคำหรือทั้งสามคำได้รับการแปลอย่างคลุมเครือว่า “เด็ก [ภาษาไทย “พระกุมาร”].” การแปลอย่างถูกต้องคือเช่นไร?
ดร. เทน คาเทอะ ชี้แจงว่า ในข้อ 12 คำกรีกที่ว่าเบรʹโฟส หมายความว่า “เด็กเกิดใหม่, หรือทารก.” ไพดิʹโอน ซึ่งมีการใช้ในข้อ 27 ควรได้รับการแปลว่า “เด็กชายเล็ก ๆ หรือเด็ก” และพาอิส ซึ่งพบในข้อ 43 ควรได้รับการแปลว่า “เด็กชาย.” ดร. เทน คาเทอะ เขียนในหนังสือคัมภีร์ไบเบิลและวิทยาศาสตร์ (ภาษาดัตช์) ฉบับมีนาคม 1993 ว่า “เท่าที่ข้าพเจ้าทราบ ไม่มีฉบับแปลภาษาดัตช์สักฉบับเดียวที่แปลคำนี้อย่างถูกต้องเพียงพอ พูดอีกอย่างคือ ไม่สอดคล้องเต็มที่กับข้อเขียนดั้งเดิม.”
ต่อมา มีการแสดงให้ดร. เทน คาเทอะ เห็นพระคัมภีร์ฉบับแปลโลกใหม่ ซึ่งมีให้รับได้ใน 12 ภาษา รวมทั้งภาษาดัตช์ด้วย. เขามีปฏิกิริยาอย่างไร? “ผมประหลาดใจมาก” เขาบอก “ที่ว่าในที่สุดก็มีคัมภีร์ไบเบิลภาษาดัตช์ซึ่งมีการพิจารณาการใช้ที่ต่างกันของคำกรีกสามคำนี้คือเบรʹ-โฟส, ไพดิʹโอน, และพาอิส อย่างถูกต้อง.” พระคัมภีร์ฉบับแปลโลกใหม่ แปลข้อเหล่านี้สอดคล้องกับข้อความดั้งเดิมในภาษากรีกไหม? ดร. เทน คาเทอะ ตอบว่า “สอดคล้องโดยสมบูรณ์.”