Frågor från läsekretsen
● Varför heter det i Nya Världens översättning av Matteus 5:5: ”Lyckliga äro de som äro milda till sinnes”, medan det i Psalm 37:11 i denna översättning talas om ”de ödmjuka”? — D. B., USA.
Orsaken till att det i Psalm 37:11 i Nya Världens översättning står ”de ödmjuka” är den att det hebreiska ordet anáv, här återgivet med ”ödmjuka”, snarare betyder ”fattig, blygsam, ödmjuk” än mild till sinnes. Fördenskull har ordet anáv i Nya Världens översättning konsekvent återgivits med ”ödmjuk” överallt i de hebreiska skrifterna. Enligt ordboken American College Dictionary är en ödmjuk människa ”blygsamt tålmodig eller undergiven, t. ex. när hon ansätts av andra”.
Vad Matteus 5:5 beträffar, så bör vi ha klart för oss att Jesus inte läste eller citerade direkt från en hebreisk rulle av Psaltaren. Vad återgivandet i Nya Världens översättning beträffar, så kunde uttrycket ”de som äro milda till sinnes” ha återgivits på annat sätt, t. ex. med ”de ödmjuka”. Hur kommer det sig då att man stannat för uttrycket ”milda till sinnes”?
Många människor är förtrogna med de hävdvunna översättningarna av Matteus 5:5, som lyder: ”Saliga äro de saktmodiga” eller ödmjuka. Många har också kommit till den uppfattningen att vad Jesus menade var: ”saliga äro de läraktiga”. Fördenskull har man ofta sagt att det förhållandet att någon är ödmjuk innebär att han är läraktig. Det är sant att den som är ödmjuk är läraktig, men läraktighet är bara en av de egenskaper som kännetecknar en ödmjuk människa. Dessutom är grundbetydelsen av originalspråkets grekiska ord i Matteus 5:5 inte ”läraktig”. Enligt det grekiskengelska lexikon i två band, som utgivits av Liddell och Scott, har det grekiska ord som förekommer i Matteus 5:5, när det används om människor, innebörden ”mild, blid, ödmjuk”, och adverbformen betyder ”milt, varsamt”. Det är intressant att lägga märke till att The New English Bible återger Matteus 5:5 så här: ”Hur välsignade äro icke de som hava en blid ande.”
Även Westcott och Horts grekisk-engelska lexikon säger om detta grekiska ord, praús eller práos: ”Milt sinne och om djur: tam, from. Matteus 5:5 (Här återger AV och AS det med ödmjuk, men orden har aldrig vid någon tid eller i något sammanhang av någon annan författare givits innebörden ödmjuk.)”
Genom att återge det grekiska ordet med ”mild(a) till sinnes” anser Nya Världens bibelöversättningskommitté att den har fått fram en långt överlägsnare översättning än om den använt ordet ”ödmjuk”. Nya Världens översättning definierar det grekiska ordet och lämnar inte åt varje enskild läsare att tillskriva ordet en godtycklig innebörd, t. ex. att säga att ”ödmjuk” betyder ”läraktig”.