6C Med blodet av Guds egen Son
Apg 20:28 – Grek.: διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
(diạ tou haimatos tou idịou)
1903 |
|
The Holy Bible in Modern English, F. Fenton, London. |
1950 |
|
New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Brooklyn, New York (på svenska 1976; reviderad 2003). |
1966 |
|
Today’s English Version, American Bible Society, New York. |
1975 |
|
Lutherbibel, reviderad, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. |
2000 |
|
Bibel 2000, Svenska Bibelsällskapet, Uppsala. |
Grammatiskt sett kan den här passusen översättas som man har gjort i 1917 års svenska översättning och i andra översättningar: ”med sitt eget blod”. Många har emellertid funnit tanken på något sådant som ”Guds eget blod” svår att omfatta. Det är förmodligen orsaken till att ACDSyh (marginal) har läsarten ”Herrens församling” (som följs av bland annat Helge Åkesons översättning, 1911) i stället för ”Guds församling”. Med den lydelsen är det inte svårt att godta läsarten ”med sitt eget blod”, eftersom orden då syftar tillbaka på ”Herren”, inte på ”Gud”. Men i אBVg står det ”Gud” (med den bestämda artikeln), och den traditionella översättningen får då innebörden ”Guds eget blod”. (Jfr fotnot i Bibel 2000 och i David Hedegårds översättning.)
De grekiska orden τοῦ ἰδίου (tou idịou) följer efter orden ”med blodet”, och hela frasen kan översättas ”med blodet av sin egen”. Efter ”sin egen” väntar man sig då ett substantiv i singularis, mest närliggande ett med syftning på den person som står Gud närmast, hans enfödde Son, Jesus Kristus. Om den här saken säger J. H. Moulton i A Grammar of New Testament Greek, bd 1 (Prolegomena), 1930 års uppl., sid. 90: ”Innan vi lämnar ἴδιος [ịdios] bör det sägas något om hur man använder ὁ ἴδιος [ho ịdios] utan ett tillfogat substantiv. Det förekommer i Joh 111 131, Apg 423 2423. I papyrushandskrifterna finner vi att singularformen således används som ett uttryck för kärleksfullhet mot närstående. ... I Expos. [The Expositor] VI. iii. 277 har jag tillåtit mig att anföra detta som ett eventuellt stöd för dem (B. Weiss inbegripen) som skulle vilja översätta Apg 2028: ’blodet av en som var hans egen’.”
En annan möjlig förklaring ges i The New Testament in the Original Greek, Westcott och Hort, bd 2, London, 1881. På sid. 99, 100 i tillägget förklarar Hort: ”Det är inte alls omöjligt att ΥΙΟΥ [huiou, ”av Sonen”] har fallit bort efter ΤΟΥΙΔΙΟΥ [tou idịou, ”av sin egen”] vid en eller annan mycket tidig avskrivning, vilket har fått följder för alla existerande dokument. Om man tillfogar det ordet kommer hela passusen att vara fri från varje som helst svårighet.”
Nya världens översättning återger passusen: ”med blodet av sin egen Son”.