Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Svenska
  • BIBELN
  • PUBLIKATIONER
  • MÖTEN
  • Rbi8 s. 1707–1708
  • 6C Med blodet av Guds egen Son

Ingen video finns tillgänglig för valet.

Tyvärr kunde videon inte laddas.

  • 6C Med blodet av Guds egen Son
  • Nya världens översättning av Den heliga skrift – studieutgåva
  • Liknande material
  • Tou
    Insikt i Skrifterna, band 2
  • Sätt värde på livets gåva
    Vakttornet – 2004
  • Att uppskatta livets och blodets helgd
    Vakttornet – 1978
  • Respekt för blodets helgd
    Vakttornet – 1962
Mer
Nya världens översättning av Den heliga skrift – studieutgåva
6C Med blodet av Guds egen Son

6C Med blodet av Guds egen Son

Apg 20:28 – Grek.: διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου

(diạ tou haimatos tou idịou)

1903

”med blodet av sin egen Son”

The Holy Bible in Modern English, F. Fenton, London.

1950

”med blodet av sin egen Son”

New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Brooklyn, New York (på svenska 1976; reviderad 2003).

1966

”genom sin egen Sons död”

Today’s English Version, American Bible Society, New York.

1975

”med sin egen Sons blod”

Lutherbibel, reviderad, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart.

2000

”med sin sons blod”

Bibel 2000, Svenska Bibelsällskapet, Uppsala.

Grammatiskt sett kan den här passusen översättas som man har gjort i 1917 års svenska översättning och i andra översättningar: ”med sitt eget blod”. Många har emellertid funnit tanken på något sådant som ”Guds eget blod” svår att omfatta. Det är förmodligen orsaken till att ACDSyh (marginal) har läsarten ”Herrens församling” (som följs av bland annat Helge Åkesons översättning, 1911) i stället för ”Guds församling”. Med den lydelsen är det inte svårt att godta läsarten ”med sitt eget blod”, eftersom orden då syftar tillbaka på ”Herren”, inte på ”Gud”. Men i אBVg står det ”Gud” (med den bestämda artikeln), och den traditionella översättningen får då innebörden ”Guds eget blod”. (Jfr fotnot i Bibel 2000 och i David Hedegårds översättning.)

De grekiska orden τοῦ ἰδίου (tou idịou) följer efter orden ”med blodet”, och hela frasen kan översättas ”med blodet av sin egen”. Efter ”sin egen” väntar man sig då ett substantiv i singularis, mest närliggande ett med syftning på den person som står Gud närmast, hans enfödde Son, Jesus Kristus. Om den här saken säger J. H. Moulton i A Grammar of New Testament Greek, bd 1 (Prolegomena), 1930 års uppl., sid. 90: ”Innan vi lämnar ἴδιος [ịdios] bör det sägas något om hur man använder ὁ ἴδιος [ho ịdios] utan ett tillfogat substantiv. Det förekommer i Joh 111 131, Apg 423 2423. I papyrushandskrifterna finner vi att singularformen således används som ett uttryck för kärleksfullhet mot närstående. ... I Expos. [The Expositor] VI. iii. 277 har jag tillåtit mig att anföra detta som ett eventuellt stöd för dem (B. Weiss inbegripen) som skulle vilja översätta Apg 2028: ’blodet av en som var hans egen’.”

En annan möjlig förklaring ges i The New Testament in the Original Greek, Westcott och Hort, bd 2, London, 1881. På sid. 99, 100 i tillägget förklarar Hort: ”Det är inte alls omöjligt att ΥΙΟΥ [huiou, ”av Sonen”] har fallit bort efter ΤΟΥΙΔΙΟΥ [tou idịou, ”av sin egen”] vid en eller annan mycket tidig avskrivning, vilket har fått följder för alla existerande dokument. Om man tillfogar det ordet kommer hela passusen att vara fri från varje som helst svårighet.”

Nya världens översättning återger passusen: ”med blodet av sin egen Son”.

    Svenska publikationer (1950–2026)
    Logga ut
    Logga in
    • Svenska
    • Dela
    • Inställningar
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Användarvillkor
    • Sekretesspolicy
    • Sekretessinställningar
    • JW.ORG
    • Logga in
    Dela