INTERNETOVÁ KNIŽNICA Strážnej veže
INTERNETOVÁ KNIŽNICA
Strážnej veže
Slovenčina
  • BIBLIA
  • PUBLIKÁCIE
  • ZHROMAŽDENIA
  • w01 15/6 s. 31
  • Otázky čitateľov

Pre zvolený úsek nie je k dispozícii žiadne video.

Ľutujeme, ale pri prehrávaní videa nastala chyba.

  • Otázky čitateľov
  • Strážna veža hlásajúca Jehovovo Kráľovstvo 2001
  • Podobné články
  • Boh urobí všetky veci nové — tak ako predpovedal
    Strážna veža hlásajúca Jehovovo Kráľovstvo 2000
  • 1. Mojžišova 1:1: „Na počiatku Boh stvoril nebo a zem“
    Vysvetlenie biblických veršov
  • Budeš v novom svete?
    Strážna veža hlásajúca Jehovovo Kráľovstvo 2000
  • Nebo
    Prebuďte sa! 2016
Ďalšie články
Strážna veža hlásajúca Jehovovo Kráľovstvo 2001
w01 15/6 s. 31

Otázky čitateľov

Prečo Preklad nového sveta v 2. Petra 3:13 hovorí o ‚nových nebesiach [množné číslo] a novej zemi‘, zatiaľ čo Zjavenie 21:1 predpovedá „nové nebo [jednotné číslo] a novú zem“?

V podstate to je gramatický detail súvisiaci s pôvodnými jazykmi. Nezdá sa, že by mal nejaký zvláštny význam vzhľadom na zmysel.

Zamyslime sa najprv nad Hebrejskými Písmami. V texte je v pôvodnom jazyku hebrejské slovo šamajim, ktoré sa prekladá ako „nebo“ alebo „nebesia“, vždy v množnom čísle. Zdá sa, že množné číslo tu nevyjadruje plurál vznešenosti, ale myšlienku plurálu, ktorý vyjadruje, že celok zložený z nespočítateľných jednotlivých častí alebo bodov je doširoka roztiahnutý. To je pochopiteľné, lebo fyzické nebesia sa rozťahujú doďaleka od zeme na všetky smery a zahŕňajú miliardy hviezd. Keď je pred slovom šamajim určitý člen, Preklad nového sveta ho takmer vždy prekladá slovom „nebesia“, napríklad v Izaiášovi 66:22. Keď je slovo šamajim bez určitého člena, je možné preložiť ho slovom v jednotnom čísle („nebo“, ako v 1. Mojžišovej 1:8; 14:19, 22; Žalme 69:34) alebo v množnom čísle („nebesia“, ako v 1. Mojžišovej 49:25; Sudcoch 5:4; Jóbovi 9:8; Izaiášovi 65:17).

V Izaiášovi 65:17 i 66:22 je hebrejské slovo pre nebesia v množnom čísle a preklad v oboch prípadoch je „nové nebesia a nová zem“.

Grécke slovo ouranos znamená „nebo“ a v množnom čísle ouranoi „nebesia“. Je zaujímavé, že prekladatelia gréckej Septuaginty použili jednotné číslo aj v Izaiášovi 65:17, aj 66:22.

Ako je to teda s dvoma výskytmi spojenia „nové nebo [alebo nebesia] a nová zem“ v Kresťanských gréckych Písmach?

V 2. Petra 3:13 použil apoštol grécke slovo v množnom čísle. Krátko predtým (verše 7, 10, 12) hovoril o súčasných zlých „nebesiach“ a použil množné číslo. A tak bol dôsledný, keď použil množné číslo aj v 13. verši. Navyše sa zdá, že apoštol Peter citoval Izaiáša 65:17 z pôvodného jazyka, kde je toto hebrejské slovo v množnom čísle, tak ako v 2. Petra 2:22 citoval z hebrejského textu Príslovia 26:11. Preto Peter poukázal na „nové nebesia [množné číslo] a novú zem, ktoré očakávame podľa jeho sľubu“.

Nepatrný rozdiel je v Zjavení 21:1, kde apoštol Ján pri citovaní Izaiáša 65:17 zrejme čerpal z prekladu Septuaginty, ktorá — ako už bolo uvedené — obsahovala grécke slovo s významom „nebo“ v jednotnom čísle. Preto Ján napísal: „Videl som nové nebo [jednotné číslo] a novú zem, lebo predošlé nebo a predošlá zem sa pominuli.“

Tieto gramatické detaily súvisia s prekladom. Žiada sa zopakovať, že zrejme nie je žiadny rozdiel, keď niekto číta alebo hovorí o „nových nebesiach“ alebo o „novom nebi“. Zmysel je rovnaký.

[Prameň ilustrácie na strane 31]

Hviezdy: Frank Zullo

    Publikácie v slovenčine (1986 – 2026)
    Odhlásiť sa
    Prihlásiť sa
    • Slovenčina
    • Poslať odkaz
    • Nastavenia
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Podmienky používania
    • Ochrana súkromia
    • Nastavenie súkromia
    • JW.ORG
    • Prihlásiť sa
    Poslať odkaz