Nová Biblia v modernej gréčtine
DVADSIATY TRETÍ august 1997 bol pre tých, ktorí sa zhromaždili na oblastnom zjazde „Viera v Božie Slovo“ v Grécku, zvláštnym dňom. V závere popoludňajšieho programu bolo ohlásené vydanie novej Biblie — Prekladu nového sveta Svätých písiem v modernej gréčtine. Prekvapení účastníci zareagovali slzami radosti a dlhotrvajúcim potleskom súčasne!
Od roku 1905 používali Jehovovi svedkovia preklad Biblie z 19. storočia, ktorý vytvoril istý duchovný gréckej ortodoxnej cirkvi. Táto Biblia im dobre slúžila mnoho rokov. Už nejaký čas však Jehovovi svedkovia cítili, že by potrebovali preklad Biblie, ktorý by bol presnejší a ľahšie zrozumiteľný. V roku 1993 boli šťastní, keď dostali grécku verziu Prekladu nového sveta Kresťanských gréckych Písiem. Teraz však mohli mať veľkú radosť, že dostali celú Bibliu v modernej gréčtine.
Jedna vďačná svedkyňa nazvala Preklad nového sveta „básňou, jemným vánkom prinášajúcim Jehovov hlas, ktorému po prvý raz môžeme vo svojom jazyku jasne rozumieť“. Niektorí začali čítať novú Bibliu hneď, ako prišli domov. Jeden vzrušený účastník zjazdu odložil svoju Bibliu až o jednej hodine ráno, keď dočítal celú knihu Jób!
Preklad nového sveta Svätých písiem v gréčtine je výsledkom približne siedmich rokov usilovnej práce. V jednom liste sa písalo: „Môžete si byť istí, že Preklad nového sveta nám bude veľkou pomocou, keď budeme pomáhať úprimným ľuďom učiť sa o Jehovovi.“