„Biblia písaná jedným prstom“
KEĎ Joseph Schereschewsky následkom choroby ochrnul, mohol písať len na písacom stroji, a to iba jedným prstom. A predsa dosiahol svoj cieľ — preložil Bibliu do čínštiny, pre cudzinca jedného z najzložitejších jazykov.
Schereschewsky bol Žid a kresťanstvo preskúmal a prijal až ako dospelý. Napokon sa stal misionárom v Číne. Tam sa podieľal na mnohých prekladateľských projektoch, ktoré sa začali už v roku 1866 a pokračovali v prvých rokoch 20. storočia. Keďže Schereschewsky mal židovský pôvod, hebrejčina mu bola oveľa bližšia než jeho kolegom učencom. Preto bol poverený prekladom celých Hebrejských Písiem. Ku koncu svojej dlhoročnej kariéry preložil do čínštiny celú Bibliu s odkazmi.
Ako prekladateľ Biblie bol Joseph Schereschewsky horlivým zástancom vydania v bežnom jazyku. No jeho úloha veru nebola jednoduchá. V diele The Book of a Thousand Tongues (Kniha tisícich jazykov) sa píše, že jeho podiel na čínskej Biblii je jedinečný, „lebo [jeho práca] bola taká obsiahla a bola dovŕšená aj napriek toľkým prekážkam“.
Schereschewsky pokračoval v práci aj po tom, čo mu ochrnuli ruky. Písanie na stroji si vyžadovalo veľké úsilie, keďže ruky už nemohol normálne používať. Preto tento preklad nazval Biblia písaná jedným prstom. Napriek obmedzeniam Schereschewsky húževnato pracoval 25 rokov, aby preklad dokončil. Keďže sa nevzdal, mal podiel na tom, aby bolo Božie Slovo zrozumiteľné v čínštine — v jazyku, ktorým hovorí viac ľudí ako ktorýmkoľvek iným jazykom.
[Prameň ilustrácií na strane 11]
Obe snímky: S láskavým dovolením American Bible Society Archives