„Je to zatiaľ najlepší medziriadkový preklad Nového zákona“
TAKTO opisuje Dr. Jason BeDuhn medziriadkový preklad The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Hovorí:
„Práve som skončil vyučovanie v jednom kurze na Fakulte náboženského štúdia Indiana University v Bloomingtone [USA]... Je to kurz zameraný v prvom rade na evanjeliá. Vaša pomoc prišla v podobe prekladu The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, ktorý moji študenti používali na hodinách ako jednu z učebníc. Tieto malé knihy boli pre kurz neoceniteľné a moji študenti si ich veľmi obľúbili.“
Prečo Dr. BeDuhn používa preklad Kingdom Interlinear vo svojich vysokoškolských kurzoch? Odpovedá: „Jednoducho povedané, je to zatiaľ najlepší medziriadkový preklad Nového zákona. Som skúsený biblický učenec a poznám texty a pomôcky, ktoré sa dnes používajú pri modernom štúdiu Biblie. Mimochodom, nie som Jehovov svedok. Ale viem rozoznať kvalitnú publikáciu a váš ,výbor Prekladu nového sveta‘ urobil dobrú prácu. Váš anglický medziriadkový preklad je presný a konzistentný až do tej miery, že núti čitateľa venovať pozornosť lingvistickej, kultúrnej a pojmovej priepasti medzi grécky hovoriacim svetom a tým naším. Váš ,Preklad nového sveta‘ je vysoko kvalitný, doslovný preklad, ktorý sa vyhýba tradičným nepresným výkladom tým, že je verný gréčtine. V mnohých ohľadoch je lepší ako najúspešnejšie preklady, ktoré sa dnes používajú.“
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures vydali Jehovovi svedkovia s cieľom pomôcť tým, čo milujú Božie Slovo, aby sa oboznámili s pôvodným gréckym textom Biblie. Na každej strane vľavo je uvedený The New Testament in the Original Greek (Nový zákon v pôvodnej gréčtine, kompilovali B. F. Westcott a F. J. A. Hort). Doslovný anglický preklad slovo za slovom sa nachádza pod riadkami gréckeho textu. V úzkom stĺpci napravo je anglický Preklad nového sveta Svätých písiem, ktorý vám umožňuje porovnať medziriadkový preklad s moderným anglickým prekladom Biblie.