Preklad nového sveta zapôsobil na učenca
PODĽA odborníka na klasickú gréčtinu Dr. Rijkela ten Kateho holandské preklady Biblie nepodávajú niektoré slová presne. Napríklad v Lukášovi v 2. kapitole nachádzame tri rôzne grécke slová (brefos, paidion a pais) použité na opis po sebe idúcich období Ježišovho rastu. Každé z týchto slov má odlišný významový odtieň. V mnohých Bibliách sú však dve alebo všetky tri tieto slová nie celkom presne preložené slovom „dieťa“. Aký je správny preklad?
Dr. ten Kate vysvetľuje, že grécke slovo brefos v 12. verši znamená „novorodenec alebo bábätko“. Slovo paidion, ktoré je použité v 27. verši, znamená „chlapček alebo dieťa“ a slovo pais, ktoré je v 43. verši, by malo byť preložené ako „chlapec“. „Pokiaľ viem,“ napísal Dr. ten Kate v marcovom čísle časopisu Bijbel en Wetenschap (Biblia a veda) z roku 1993, „ani jeden holandský preklad to nepodáva adekvátne, teda úplne v súlade s pôvodným textom.“
Neskôr bol Dr. ten Katemu ukázaný Preklad nového sveta Svätých písiem, ktorý je dostupný v 12 jazykoch vrátane holandčiny. Aká bola jeho reakcia? „Som veľmi prekvapený,“ povedal, „že skutočne existuje jedna holandská Biblia, ktorá správne berie do úvahy rozdielne použitie troch gréckych slov brefos, paidion a pais.“ Sú v Preklade nového sveta tieto verše preložené v súlade s pôvodným gréckym textom? „Úplne v súlade,“ odpovedá Dr. ten Kate.