Notă de subsol
a Inainte, comentatorii şi traducătorii, care ţineau la învăţătura treimii, au argumentat că qa·nahʹ ar trebui redat aici cu „a posedat“. Qa·nahʹ poate însemna, sau „a ciştiga (a poseda)“, sau „a face“. Gen. 4:1; Deutr. 32:6; Ps. 139:13; Neem. 5:16. Dar învăţaţii conchid totuşi, că contextul pledează în acest caz pentru redarea „a făcut“ sau „a creat“, deoarece în vers. 24 şi 25 se spune despre înţelepciune că ea a fost „făcută ca şi cu dureri de facere“. Această redare se bazează pe Septuaginta grecească, pe Peschita siriană şi pe Targume. De aceea, cuvîntul evreiesc respectiv, este redat cu „a făcut“ sau „a creat“, chiar şi în traduceri, care au fost editate de către adepţii treimii (de exemplu în Biblia catolică Jerusalemer Bibel).