Întrebări de la cititori
Se găseşte tetragrama (cele patru litere ebraice ale numelui lui Dumnezeu) în textul ebraic al lui Matei, copiat de medicul evreu din secolul al XIV-lea, Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut?
Nu, nu se găseşte. Totuşi, acest text al lui Matei foloseşte de 19 ori hash-Shém (scris întreg sau prescurtat), aşa cum s-a arătat la pagina 13 a revistei Turnul de veghere din 15 august 1996.
Cuvântul ebraic hash-Shém înseamnă „Numele“, care se referă cu siguranţă la numele divin. De exemplu, în textul lui Shem-Tob apare o formă prescurtată a cuvântului hash-Shém în Matei 3:3, pasaj în care Matei a citat din Isaia 40:3. Este raţional să conchidem că, atunci când Matei a citat un verset din Scripturile ebraice unde se găseşte tetragrama, el a inclus în Evanghelia lui numele divin. Astfel, deşi textul ebraic copiat de Shem-Tob nu cuprinde tetragrama, faptul că aici apare „Numele“, cum este cazul în Matei 3:3, sprijină folosirea numelui „Iehova“ în Scripturile greceşti creştine.
Shem-Tob a copiat textul ebraic al lui Matei în lucrarea sa polemică ʼÉven bóchan. Dar care a fost sursa acestui text ebraic? Profesorul George Howard, care a făcut cercetări ample cu privire la această chestiune, sugerează că „Textul ebraic al lui Matei copiat de Shem-Tob datează cam din primele patru secole ale erei creştine“.a Probabil că alţii nu sunt de aceeaşi părere cu el.
Howard face remarca: „Textul ebraic al lui Matei cuprins în această lucrare este foarte diferit de textul canonic în greacă al lui Matei“. De exemplu, potrivit textului lui Shem-Tob, Isus a spus despre Ioan: „Adevărat vă spun că, dintre cei născuţi din femeie, nu s-a ridicat nici unul mai mare decât Ioan Botezătorul“. Următoarele cuvinte ale lui Isus sunt omise din text: „Totuşi, cel mai mic în împărăţia cerurilor este mai mare decât el“ (Matei 11:11). În mod similar, există multe diferenţe între textul ebraic existent în Scripturile ebraice şi modul de exprimare al textului analog din versiunea Septuagintei greceşti. Deşi acceptăm diferenţele dintre ele, aceste texte antice au locul lor în studiul comparativ.
După cum s-a menţionat, textul lui Matei copiat de Shem-Tob cuprinde „Numele“ în locuri unde există motive întemeiate să credem că Matei a folosit cu adevărat tetragrama. Astfel, din 1950, textul lui Shem-Tob a servit drept bază pentru folosirea numelui divin în Scripturile greceşti creştine şi este menţionat mereu în The New World Translation of the Holy Scriptures — With Referencesb.
[Note de subsol]
a Vezi şi New Testament Studies, volumul 43, numărul 1, ianuarie 1997, paginile 58–71.
b Editată în 1984 de Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc.