O nouă Biblie în greaca modernă
ZIUA de 23 august 1997 a fost o zi specială pentru cei care au asistat la Congresul de District „Credinţă în Cuvântul lui Dumnezeu“ ţinut în Grecia. La sfârşitul sesiunii de după-amiază a fost lansată o nouă Biblie: New World Translation of the Holy Scriptures (Sfintele Scripturi — Traducerea Lumii Noi) în greaca modernă. Impresionat, auditoriul a reacţionat imediat prin lacrimi de bucurie şi ropote de aplauze!
Din 1905, Martorii lui Iehova foloseau o traducere a Bibliei realizată în secolul al XIX-lea de un preot greco-ortodox. Această Biblie le-a fost de mare ajutor mulţi ani. Totuşi, de câtva timp, Martorii lui Iehova au simţit nevoia de a avea o traducere a Bibliei mult mai exactă şi mai uşor de înţeles. În 1993, ei au primit cu bucurie versiunea grecească a Scripturilor greceşti creştine — Traducerea Lumii Noi. Totuşi, acum ei erau în culmea fericirii pentru că aveau întrega Biblie în greaca modernă.
Plină de recunoştinţă, o Martoră a numit Traducerea Lumii Noi „un poem, o adiere blândă care poartă cu sine glasul lui Iehova pe care pentru prima oară îl putem înţelege clar în propria noastră limbă“. Unii au început să citească noua Biblie de îndată ce au ajuns acasă. Entuziasmat, un participant la congres nu a lăsat din mână Biblia până la ora unu noaptea, când a terminat de citit toată cartea lui Iov!
Sfintele Scripturile — Traducerea Lumii Noi în limba greacă sunt rodul a aproximativ şapte ani de muncă asiduă. Într-o scrisoare pe care am primit-o se spunea: „Puteţi fi siguri că Traducerea Lumii Noi ne va ajuta să-i învăţăm pe oamenii sinceri despre Iehova“.