„Biblia cu un singur deget“
PARALIZAT în urma unei insolaţii, Joseph Schereschewsky mai putea să scrie numai la maşina de scris, cu un singur deget. Totuşi, el şi-a atins obiectivul de a traduce Biblia în chineză, o limbă foarte greu de stăpânit de un străin.
Schereschewsky, de origine evreu a studiat creştinismul şi l-a acceptat când a devenit adult. În cele din urmă a devenit misionar în China. Acolo a luat parte la mai multe proiecte de traducere, începând încă din 1866 şi continuând până în primii ani ai secolului nostru. Datorită originii sale evreieşti, Schereschewsky era mult mai familiarizat cu ebraica decât colegii săi. Ca urmare, i s-a încredinţat traducerea Scripturilor ebraice în întregime. Spre sfârşitul lungii sale cariere, el a realizat şi o traducere integrală în chineză a Bibliei cu referinţe.
Ca traducător al Bibliei, Joseph Schereschewsky a fost un susţinător înflăcărat al versiunilor în limba poporului. Însă sarcina lui nu a fost uşoară. Contribuţia lui la apariţia Bibliei în chineză este unică „pentru amploarea ei şi pentru că a fost realizată în pofida atâtor handicapuri“, se afirmă în The Book of a Thousand Tongues.
Schereschewsky şi-a continuat lucrarea chiar şi după ce i-au paralizat mâinile. Dactilografiatul îi pretindea un mare efort, întrucât nu-şi mai putea folosi mâinile în mod normal. Prin urmare, el a numit această traducere „Biblia cu un singur deget“. Pentru a o realiza în pofida handicapurilor lui, Schereschewsky a perseverat 25 de ani. Dar pentru că nu s-a dat bătut, el a fost printre cei care au contribuit la înţelegerea Cuvântului lui Dumnezeu în chineză — limba vorbită de cei mai mulţi oameni.
[Provenienţa fotografiilor de la pagina 11]
Ambele imagini: cu amabilitatea American Bible Society Archives