„Faceţi discipoli dintre oamenii tuturor naţiunilor“
„DUCEŢI-VĂ deci şi faceţi discipoli dintre oamenii tuturor naţiunilor, botezându-i în numele Tatălui şi al Fiului şi al spiritului sfânt.“ Aşa redă Traducerea Lumii Noi porunca lui Isus consemnată în Matei 28:19. Însă acest mod de redare a fost criticat. De exemplu, o broşură religioasă susţine: „Singura traducere îngăduită de textul grecesc este: «Faceţi discipoli din toate naţiunile!»“ Dar aşa să fie oare?
În majoritatea versiunilor biblice, acest text este redat prin „faceţi discipoli din toate naţiunile“, aceasta fiind traducerea literală din greacă. Atunci din ce motiv a fost redat textul astfel: „Faceţi discipoli dintre oamenii tuturor naţiunilor, botezându-i“? Motivul este contextul. Cuvântul „botezându-i“ se referă în mod evident la persoane individuale, nu la naţiuni. Eruditul german Hans Bruns afirmă: „[Pronumele] «-i» nu se referă la naţiuni (în greacă se face o distincţie clară), ci la oamenii din cadrul naţiunilor“.
În plus, ar trebui luat în considerare modul în care a fost îndeplinită porunca lui Isus. Cu privire la ministerul lui Pavel şi al lui Barnaba în Derbe, un oraş din Asia Mică, citim: „După ce au vestit Evanghelia în cetatea aceasta şi au făcut mulţi ucenici, s-au întors la Listra, la Iconia şi la Antiohia“ (Faptele 14:21). Observaţi că Pavel şi Barnaba au făcut discipoli nu din oraşul Derbe în sine, ci dintre oamenii oraşului Derbe.
În mod asemănător, cu privire la timpul sfârşitului, cartea Apocalipsa a prezis nu că naţiuni întregi îl vor sluji pe Dumnezeu, ci că „o mare mulţime . . . din orice neam, din orice seminţie, din orice popor şi de orice limbă“ îl va sluji (Apocalipsa 7:9). Astfel, Traducerea Lumii Noi este justificată, rămânând o traducere de încredere a ‘întregii Scripturi, inspirate de Dumnezeu’. — 2 Timotei 3:16, NW.