New World Translation îl impresionează pe un specialist
POTRIVIT specialistului în greaca clasică, dr. Rijkel ten Kate, traducerile olandeze ale Bibliei nu redau cu acurateţe unele cuvinte. De exemplu, în capitolul 2 din Luca se găsesc trei cuvinte greceşti diferite (bréphos, paidíon şi pais), care sunt folosite pentru a descrie etapele succesive ale maturizării lui Isus. Fiecare dintre aceste cuvinte are o nuanţă semantică diferită. Însă, în multe Biblii, două dintre aceste cuvinte sau toate trei sunt redate în mod ambiguu prin „copil“. Care este traducerea corectă?
Dr. ten Kate explică faptul că, în Luca 2 versetul 12, cuvântul grecesc bréphos înseamnă „nou-născut sau bebeluş“. Paidíon, folosit în Luca 2 versetul 27, înseamnă „copilaş sau băieţel“, iar pais, din Luca 2 versetul 43, ar trebui redat prin „băiat“. „Din câte ştiu eu — scria dr. ten Kate în numărul din martie 1993 al publicaţiei Bijbel en Wetenschap (Biblia şi Ştiinţa) — , nici o traducere olandeză nu le-a redat corect, altfel spus să fie în completă armonie cu textul original.“
Mai târziu, dr-ului ten Kate i s-a arătat New World Translation of the Holy Scriptures, care este disponibilă în 12 limbi, inclusiv în olandeză. Care a fost reacţia sa? „Sunt foarte surprins, a spus el, că în olandeză există efectiv o Biblie în care se acordă cuvenita consideraţie folosirii diferite a celor trei cuvinte greceşti bréphos, paidíon şi pais.“ Oare New World Translation redă aceste versete în armonie cu textul original grecesc? „În completă armonie“, răspunde dr. ten Kate.